《桃源行》王維
桃源行
王維
漁舟逐水愛(ài)山春,兩岸桃花夾去津。
坐看紅樹(shù)不知遠,行盡青溪不見(jiàn)人。
遙看一處攢云樹(shù),近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,還從物外起田園。
月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。
驚聞俗客爭來(lái)集,競引還家問(wèn)都邑。
平明閭巷掃花開(kāi),薄幕漁樵乘水入。
初因避地去人間,及至成仙遂不還。
峽里誰(shuí)知有人事,世中遙望空云山。
不疑靈境難聞見(jiàn),塵心未盡思鄉縣。
出洞無(wú)論隔山水,辭家終擬長(cháng)游衍。
自謂經(jīng)過(guò)舊不迷,安知峰壑今來(lái)變。
當時(shí)只記入山深,青溪幾度到云林。
春來(lái)遍是桃花水,不辨仙源何處尋。
王維詩(shī)鑒賞:
詩(shī)取材于陶淵明的散文《桃花源記》!短一ㄔ从洝穼(xiě)一位漁人因捕魚(yú),進(jìn)入桃源世界,見(jiàn)到秦時(shí)避亂來(lái)居的村民,饒有無(wú)為而治的純樸古風(fēng)。在陶淵明的筆下,桃花源是一個(gè)沒(méi)有兵災戰亂剝削壓迫的理想社會(huì )。
王維《桃源行》的內容梗概與《桃花源記》大體相同,但他卻將陶淵明所描繪的逃避現實(shí)的世外桃源,描寫(xiě)成了一個(gè)帶有虛無(wú)縹緲色彩的神仙境界,其中滲透著(zhù)詩(shī)人所虔誠奉信的佛家思想。詩(shī)中的“靈境”,有云樹(shù)、花、竹、雞犬、房舍以及閭巷、田園,桃源人也同樣日出而作,日入而息,對待來(lái)客淳樸、熱情、親切,詩(shī)中洋溢著(zhù)人間田園生活的氣息。它反映出青年王維對田園樂(lè )趣的追求,對美好理想生活的向往。
詩(shī)人舍去了一些純粹交代事件的細節,將原作的故事情節予以精簡(jiǎn)、濃縮,并加以抒情,使之詩(shī)化。
例如,詩(shī)一起筆就展現“兩岸桃花夾去津”的春景,改變了原作開(kāi)頭的“晉太陵中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)”的敘述文字。在散文中,先寫(xiě)“緣溪行,忘路之遠近”,后寫(xiě)“忽逢桃花林”。詩(shī)中則濃縮為一句“坐看紅樹(shù)不知遠”,把忘路之遠近與欣賞桃花緊密聯(lián)系,從而突出了桃源景色之迷人。又如原文“自云先世避秦時(shí)亂”一段文字,在詩(shī)中濃縮成了“初因避地去人間,及至成仙遂不還”兩句,就將桃源的來(lái)由交代清楚了。
詩(shī)人還在敘事中夾入情韻悠長(cháng)的詠嘆,如“峽里誰(shuí)知有人事,世間遙望空云山”。尤其是原文結尾:“(漁人)既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守說(shuō)如此,太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路,南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。聞之,欣然規往,未果,尋病終。后遂無(wú)問(wèn)津者。”文字簡(jiǎn)潔,但基本上是敘事。而在詩(shī)中,則使情、景、事水乳交融,抒寫(xiě)出漁人離開(kāi)桃源、懷念桃源、再尋桃源之“事”,峰壑變幻、青溪曲折、云林恍惚之“景”,以及漁人遍尋不得、無(wú)限悵惘之“情”。此外,還在字里行間傳達出詩(shī)人對漁人輕易離開(kāi)“靈境”的惋惜,對云山路杳的“仙源”的向往,詩(shī)意比散文濃了。為了開(kāi)拓詩(shī)境,加濃詩(shī)意,王維充分發(fā)揮想象,在詩(shī)中相繼展現出一幅幅流動(dòng)變幻的形象畫(huà)面。詩(shī)的開(kāi)篇四句,描繪遠山近水,紅樹(shù)青溪,一葉漁舟,在夾岸的桃花林中悠悠行進(jìn)。這幅“漁舟逐水”的畫(huà)面,色彩明麗,景致清幽,春意盎然,把人引入優(yōu)美的詩(shī)境之中。“遙看一處攢云樹(shù),近入千家散花竹”兩句,描繪遠處高大的樹(shù)木仿佛攢聚在藍天白云間,近處滿(mǎn)眼是遍生于千百戶(hù)人家的繁花、茂竹。畫(huà)面由遠及近,由高到低,云、樹(shù)、花、竹歷歷在目,相映成趣,緩緩展現在我們面前。“月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧”一聯(lián),寫(xiě)桃源夜景,月光、松影、房櫳沉寂,一片恬和靜謐氣氛;寫(xiě)桃源晨景,朝陽(yáng),云彩,雞鳴犬吠,則是一片喧鬧,生機勃勃。寫(xiě)生活情景的“驚聞俗客爭來(lái)集,競引還家問(wèn)都邑”,以“驚”、“聞”、“爭”、“集”、“競、“引”、“問(wèn)”等一連串動(dòng)詞,逼真傳神地表現出桃源人待客的純樸、熱情和對故土的關(guān)心,同樣蕩漾著(zhù)詩(shī)情畫(huà)意。結尾“春來(lái)遍是桃花水,不辨仙源何處尋”
兩句,與開(kāi)頭遙相呼應,融情入景,以景結情,渲染出迷茫意境,令人惋惜感喟不已,回味無(wú)窮。整首詩(shī)的意境,美麗、靜謐、閑適、虛幻、奇妙,非常迷人。
這首長(cháng)篇七言歌行,全詩(shī)三十二句,四句或六句一換韻,韻腳平仄相間,轉換自然有致。起、結及中間抒情濃郁的地方均用悠揚悅耳的平聲韻。全篇音節和諧,韻致清新,語(yǔ)言婉轉流暢,易于上口成誦。很明顯,王維吸收了正在發(fā)展中的今體詩(shī)格律,受駢偶化影響較大,詩(shī)中有不少符合今體格律的句子,這就是前人所謂的“運律入古”。同時(shí)又發(fā)揮古體詩(shī)的長(cháng)處,形式比較靈活,駢散相間,自由轉韻,時(shí)而用典,采用比較淺近而又華美的語(yǔ)言,帶有清新活潑的民歌風(fēng)味。這種七言歌行,上承“初唐四杰”、劉希夷、張若虛之風(fēng),下開(kāi)中唐白居易、元稹敘事歌行體之先河。前人贊揚說(shuō):“王維之作,如上林春曉,芳樹(shù)微烘,百?lài)柿鼹L,宮商迭奏。..非妙于丹青者,其孰能之?矧逎辭情閑暢,音調雅馴,至今人師之誦之,為楷式焉。”(趙殿成《王右丞集箋注》附錄二引《史鑒類(lèi)編》。
清人王士禛對這首詩(shī)評價(jià)很高,他說(shuō):“唐宋以來(lái),作《桃源行》最佳者,王摩詰(維)、韓退之(愈)、王介甫(安石)三篇。觀(guān)退之、介甫二詩(shī),筆力意思甚可喜。及讀摩詰詩(shī),多少自在;二公便如努力挽強,不免面紅耳熱,此盛唐所以高不可及。”(《池北偶談》)
翁方綱更盛贊說(shuō):“ 古今詠桃源事者。至右丞而造極。” (《石洲詩(shī)話(huà)》)
【《桃源行》王維】相關(guān)文章:
王維唐詩(shī)《桃源行》10-28
王維《桃源行》賞析09-16
王維《桃源行》譯文07-02
王維《桃源行》詩(shī)詞鑒賞09-21
王維桃源行譯文及賞析06-06
王維《桃源行》古詩(shī)詞02-22
王維《桃源行》全詩(shī)翻譯賞析07-15
王維《桃源行》詩(shī)詞鑒賞2篇09-16
《桃源行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-19