97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

古典詩(shī)詞翻譯中的“文化意境景觀(guān)”

時(shí)間:2024-09-18 22:49:53 詩(shī)詞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

古典詩(shī)詞翻譯中的“文化意境景觀(guān)”

  人們對詩(shī)詞的喜愛(ài)不拘于時(shí)間和空間,詩(shī)詞是語(yǔ)言的精華。準確地理解詩(shī)詞隱含的意思能讓譯者對詩(shī)詞靈魂的翻譯演繹得淋漓盡致。意境是評判詩(shī)歌優(yōu)劣的一個(gè)重要標準。

古典詩(shī)詞翻譯中的“文化意境景觀(guān)”

  一、引言

  翻譯過(guò)程是從源語(yǔ)向目標語(yǔ)轉換的極其復雜的認知過(guò)程,通過(guò)理解和表達實(shí)現語(yǔ)言間意義的轉換。翻譯常常會(huì )由于不同的譯者主體的認知,其依據的翻譯原則和采用的翻譯策略會(huì )對同一篇作品的理解和詮釋創(chuàng )造出不同的翻譯文本。翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯并不是簡(jiǎn)單的文字與文字等值,更重要的是實(shí)現兩種文化的交際活動(dòng)。詩(shī)詞是語(yǔ)言表達的精華,而意境是詩(shī)歌的靈魂,它成為評判詩(shī)歌優(yōu)劣的一個(gè)重要標準。譯者詮釋和讀者欣賞詩(shī)詞文本都離不開(kāi)文化意境的點(diǎn)睛之筆。

  中國古典詩(shī)詞翻譯曾有過(guò)著(zhù)名的 “三美”理論:“意美”、“聲美”、“形美”,即“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美”[1]。不難看出,“三美”理論是詩(shī)詞翻譯的三方面內容,更是要求,通過(guò)對詩(shī)詞內容,音律和形式的詮釋及雕琢,最終讓讀者領(lǐng)會(huì )詩(shī)詞所傳達的“意境”之美[2]。不同的語(yǔ)言類(lèi)別只是表達思想內涵和精髓的最初級的工具。作為譯者,要突破語(yǔ)言的束縛,深入挖掘其背后能再現詩(shī)詞靈魂的意境,化平實(shí)為升華,最終再現原詩(shī)的意境,從而在精神上達到高度契合?偠灾,意境是詩(shī)歌的靈魂,隨著(zhù)世界人民文化交流的日益增加,不同文化間的溝通日益深化,不同文化背景下詩(shī)歌的意象也越來(lái)越容易被異域的讀者所理解與欣賞。在總結了前人對語(yǔ)境研究的基礎上,取其合理性,深化對語(yǔ)境理論的理解,將語(yǔ)境的研究付諸于翻譯實(shí)踐,使譯者在翻譯過(guò)程中注重原文中語(yǔ)境因素的影響,以確保盡可能完美地再現原文的內容與風(fēng)格。

  二、文化意境的含義

  譯者的任務(wù)是讀解翻譯各種文本,而文本是在特定的語(yǔ)境中產(chǎn)生的,所以要想理解文本,作者就必須要了解語(yǔ)境。語(yǔ)境在文學(xué)作品翻譯中的重要性早已引起國內外學(xué)者的重視,在1923年,Malinawski首先提出了“情境語(yǔ)境”這一概念,語(yǔ)言學(xué)家才開(kāi)始真正認識到語(yǔ)境研究在語(yǔ)言研究中的重要性。宗白華將“意境”描述成“藝術(shù)家以心靈映射萬(wàn)象,代山川而立言。所表現的主觀(guān)的生命情調與客觀(guān)的自然景象交融互滲,成就了一個(gè)鳶飛魚(yú)躍,活潑玲瓏,淵然而深的靈境”[3]。具體地說(shuō),“意境”指“通過(guò)語(yǔ)言文字的表達創(chuàng )作出的氣氛或畫(huà)境”[4]。

  從文化語(yǔ)境的視角研究翻譯,則把翻譯的過(guò)程看成是文化交流和傳播的過(guò)程,這其中體現著(zhù)翻譯活動(dòng)文化交流的社會(huì )功能。從認知角度看,文化研究是極其抽象和復雜的,因為它基于不同文化的認知模式,屬于人的高級認知加工領(lǐng)域。那么與文化相關(guān)的翻譯,即文化語(yǔ)境中的文化差異在一定程度上對翻譯的實(shí)現產(chǎn)生了某種影響,則是擺在眾多研究者面前的一大難題。中國古典詩(shī)詞作為富含文化特性的一種文學(xué)形式,在一定程度上最能呈現出文化語(yǔ)境,同時(shí)對于中國古典詩(shī)詞的翻譯也可以很好的體現出文化語(yǔ)境對翻譯的影響。因此,研究中國古典詩(shī)詞中文化語(yǔ)境的體現及如何適當處理其中的文化因素就具有了重要的理論及實(shí)踐意義。對于實(shí)現翻譯活動(dòng)的文化交流功能有很大幫助。[5]

  三、文化意境在詩(shī)詞中的解析

  在翻譯過(guò)程中,不管是理解階段還是表達階段,語(yǔ)言意義的確立都必須依靠意境,也就是說(shuō)意境再現是文學(xué)翻譯的最高任務(wù)。文化意境是連接語(yǔ)言,文化和翻譯的紐帶,三者之間密不可分。由于語(yǔ)言,文化及認知模式上存在差異,有研究表明詩(shī)歌的翻譯和其意象在表達上可能存在不可譯因素,而這些因素則主要體現在中國古典詩(shī)詞中西方文化的差異和其特有的美學(xué)觀(guān)賞性方面。

  詩(shī)詞的一個(gè)重要特點(diǎn)是詩(shī)人不會(huì )用文字直白的表達自己的情感,而是會(huì )將這種情感投影在他所描述的事物上。這些事物的選擇并不是隨意的,而是詩(shī)人敏銳的洞察力和獨特審美觀(guān)的體現,也是詩(shī)人寄情于物的表達。當然,這種情感的理解和表達可能是主觀(guān),客觀(guān)或兩者相結合。比如,在眾多中國古典詩(shī)詞中,詩(shī)人往往選擇“月亮”寄托思鄉或淡愁之情。

  李白《靜夜思》:

  原文:舉頭望明月,低頭思故鄉。

  譯文:Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned.------Tr.X.Y.Z.

  詩(shī)人對月亮的偏愛(ài)有目共睹,在眾多經(jīng)典作品中詩(shī)人多用“月亮”和“月光”寄情。本譯文中“moon”并不只是簡(jiǎn)單的“月光”,月光清幽,且無(wú)處不在,寄托了詩(shī)人無(wú)限的思鄉之情。正確的把握某些特定事物在特定的文化意境中所傳達情感,才能達到精神上的契合。再如,白居易的“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)”一句中,“柳”已經(jīng)不是其原意“柳樹(shù)”,而是在中國古代的一種風(fēng)俗,即送朋友遠去時(shí)會(huì )折斷柳條。因此,如果不了解相關(guān)的文化背景,只是直白的翻譯成“willow”,很有可能造成誤譯,錯誤的傳達詩(shī)人寄情于物的情感并降低了原詩(shī)的欣賞價(jià)值。通過(guò)分析可以看出,在對中國古典詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中,一定要具備一定的文化背景知識,這樣才能將情感投射到譯文中,構建出與原文相符的文化意境。意境是檢驗個(gè)體意象翻譯的標準,是詩(shī)詞翻譯的最高目標。對于意境的產(chǎn)生及塑造是詩(shī)詞翻譯準確與否的關(guān)鍵。

  四、結論

  總之,意境是詩(shī)詞的靈魂,是譯者翻譯詩(shī)詞的重要任務(wù)。意境的成功翻譯能有效的傳達詩(shī)詞的整體審美感受。在全球交流日益頻繁的今天,東西方文化交流顯得尤為重要。不同文化背景下的詩(shī)詞也受到不同語(yǔ)言國家讀者的熱愛(ài)和欣賞。只有在翻譯過(guò)程中實(shí)現“意境之美”的傳達,才是成功的詩(shī)詞翻譯。

【古典詩(shī)詞翻譯中的“文化意境景觀(guān)”】相關(guān)文章:

中國古典詩(shī)詞的意境美06-16

席慕容詩(shī)歌中的古典意境10-23

古典詩(shī)詞中的蘆葦09-08

古典詩(shī)詞教學(xué)中的意象教學(xué)09-17

古典詩(shī)詞大全09-16

中華古典詩(shī)詞09-04

立秋古典詩(shī)詞08-22

中華古典詩(shī)詞07-25

古典詩(shī)詞的語(yǔ)言07-21

關(guān)于詩(shī)詞的意境12-04

阿拉尔市| 进贤县| 罗定市| 三河市| 桐乡市| 深水埗区| 佳木斯市| 万全县| 通道| 濮阳市| 迁西县| 竹山县| 沁水县| 长白| 广东省| 阳山县| 柳河县| 红河县| 沙湾县| 肥城市| 健康| 英吉沙县| 城固县| 枞阳县| 全椒县| 井冈山市| 临江市| 江阴市| 湘潭市| 桐乡市| 孟连| 孟村| 蒙阴县| 兰州市| 大关县| 十堰市| 望谟县| 堆龙德庆县| 阳西县| 白河县| 长泰县|