木蘭詩(shī)的翻譯
《木蘭詩(shī)》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《樂(lè )府詩(shī)集》歸入《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中。此詩(shī)講述了一個(gè)叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰場(chǎng)上建立功勛,回朝后不愿作官,只求回家團聚的故事,熱情贊揚了這位女子勇敢善良的品質(zhì)、保家衛國的熱情和英勇無(wú)畏的精神。全詩(shī)以“木蘭是女郎”來(lái)構思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩;詳略安排極具匠心,富有生活氣息;以鋪陳、排比、對偶、互文等手法描述人物情態(tài),刻畫(huà)人物心理,生動(dòng)細致,使作品具有強烈的藝術(shù)感染力。
作品原文
木蘭詩(shī)
唧唧復唧唧,木蘭當戶(hù)織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。
問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶。女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。昨夜見(jiàn)軍帖,可汗大點(diǎn)兵。軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名。阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(cháng)兄。愿為市鞍馬,從此替爺征。
東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(cháng)鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬(wàn)里赴戎機,關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來(lái)見(jiàn)天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強?珊箚(wèn)所欲,木蘭不用尚書(shū)郎,愿馳千里足,送兒還故鄉。
爺娘聞女來(lái),出郭相扶將;阿姊聞妹來(lái),當戶(hù)理紅妝;小弟聞姊來(lái),磨刀霍霍向豬羊。開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床。脫我戰時(shí)袍,著(zhù)我舊時(shí)裳。當窗理云鬢,對鏡帖花黃。出門(mén)看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
注釋
唧唧(jī jī):紡織機的聲音
當戶(hù)(dāng hù):對著(zhù)門(mén)。
機杼(zhù)聲:織布機發(fā)出的聲音。機:指織布機。杼:織布梭(suō)子。
惟:只。
何:什么。
憶:思念,惦記
軍帖(tiě):征兵的文書(shū)。
可汗(kè hán):古代西北地區民族對君主的稱(chēng)呼
軍書(shū)十二卷:征兵的名冊很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉”、“十二年”,用法與此相同。
爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。
愿為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買(mǎi)。鞍馬,泛指馬和馬具。
韉(jiān):馬鞍下的墊子。
轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和韁繩。
辭:離開(kāi),辭行。
濺濺(jiān jiān):水流激射的聲音。
旦:早晨。
但聞:只聽(tīng)見(jiàn)
胡騎(jì):胡人的戰馬。胡,古代對北方少數民族的稱(chēng)呼。
啾啾(jiū jiū):馬叫的聲音。
天子:即前面所說(shuō)的“可汗”。
萬(wàn)里赴戎機:不遠萬(wàn)里,奔赴戰場(chǎng)。戎機:指戰爭。
關(guān)山度若飛:像飛一樣地跨過(guò)一道道的'關(guān),越過(guò)一座座的山。度,越過(guò)。
朔(shuò)氣傳金柝:北方的寒氣傳送著(zhù)打更的聲音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來(lái)做飯,晚上用來(lái)報更。
寒光照鐵衣:冰冷的月光照在將士們的鎧甲上。
明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿
策勛十二轉(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉,勛級每升一級叫一轉,十二轉為最高的勛級。十二轉:不是確數,形容功勞極高。
賞賜百千強(qiáng):賞賜很多的財物。百千:形容數量多。強,有余。
問(wèn)所欲:?jiǎn)?wèn)(木蘭)想要什么。
不用:不愿意做。
尚書(shū)郎:尚書(shū)省的官。尚書(shū)省是古代朝廷中管理國家政事的機關(guān)。
愿馳千里足:希望騎上千里馬。
郭:外城。
扶:扶持。將:助詞,不譯。
姊(zǐ):姐姐。
理:梳理。
紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。
霍霍(huò huò):模擬磨刀的聲音。
著(zhù)(zhuó):通假字 通“著(zhù)”,穿。
云鬢(bìn):像云那樣的鬢發(fā),形容好看的頭發(fā)。
帖(tiē)花黃:帖”通假字 通“貼”;S,古代婦女的一種面部裝飾物。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據說(shuō),提著(zhù)兔子的耳朵懸在半空時(shí),雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著(zhù),所以容易辨認。撲朔,爬搔。迷離,瞇著(zhù)眼。
雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼著(zhù)地面跑,怎能辨別哪個(gè)是雄兔,哪個(gè)是雌兔呢? 42. “火”:通“伙”。古時(shí)一起打仗的人用同一個(gè)鍋吃飯,后意譯為同行的人。
行:讀háng。
傍(bàng)地走:貼著(zhù)地面并排跑。
名家點(diǎn)評
謝榛:《木蘭詞》云:“問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶。女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。”“東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(cháng)鞭。”此乃信口道出,似不經(jīng)意者,其古樸自然,繁而不亂。若一言了問(wèn)答,一市買(mǎi)鞍馬,則簡(jiǎn)而無(wú)味,殆非樂(lè )府家數。“萬(wàn)里赴戎機,關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。”絕似太白五言近體,但少結句爾。能于古調中突出幾句,律調自不減文姬筆力。“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌。”此結最著(zhù)題,又出奇語(yǔ)。若缺此四句,使六朝諸公補之,未必能道此。(《四溟詩(shī)話(huà)》)
鐘惺:英雄本色,卻字字不離女兒情事。“問(wèn)女何所思”四語(yǔ),妙,妙!“昨夜見(jiàn)軍帖……卷卷有爺名”:質(zhì)得妙,似《焦仲卿妻》詩(shī)法。“東市買(mǎi)駿馬……北市買(mǎi)長(cháng)鞭”:瑣瑣處分,是女郎暴出門(mén)行徑。“朝辭爺娘去”……“旦辭黃河去”:辭黃河與辭爺娘間句法變得妙。“萬(wàn)里赴戎機……壯士十年歸。”初似唐人《紫騮馬》、《關(guān)山月》諸律語(yǔ)。“送兒還故鄉”七句如見(jiàn)。“同行十二年,不知木蘭是女郎。”寫(xiě)英雄處眾中光景如見(jiàn)。(鐘惺、譚元春《古詩(shī)歸》)
譚元春:“昨夜見(jiàn)軍帖……卷卷有爺名”:此等敘法不詳不妙。“暮至黑水頭……但聞燕山胡騎聲啾啾”:瑣瑣路程中代寫(xiě)離家顧戀如訴。尤妙在語(yǔ)帶香奩,無(wú)男子征戍氣。“阿姊聞妹來(lái)”:補阿姊小弟關(guān)目始妙。“雄兔腳撲朔……安得辨我是雄雌。”四語(yǔ)倒在后詠嘆一番。木蘭機警英烈之氣在紙上矣,未可以閑閑比喻讀之。(鐘惺、譚元春《古詩(shī)歸》)
胡應麟:此歌中,古質(zhì)有逼漢、魏處,非二代所及也,惟“朔氣”、“寒光”,整麗流亮類(lèi)梁陳。又云:《木蘭詩(shī)》是晉人擬古樂(lè )府,故高者上逼漢、魏,平者下兆齊梁。如“南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(cháng)鞭”,尚協(xié)東京遺響,至“當窗理云鬢,對鏡貼花黃”,齊梁艷語(yǔ)宛然。又“出門(mén)見(jiàn)伙伴”等句,雖甚樸野,實(shí)自六朝聲口,非兩漢也。(《詩(shī)藪》內編卷三)
陳祚明:木蘭詩(shī)甚古。當其淋漓,輒類(lèi)漢魏,豈得以唐調疑之。此詩(shī)章法脫換,轉掉自然。凡作長(cháng)篇不可無(wú)章法,不可不知脫換之妙。此詩(shī)脫換又有陡然竟過(guò)處,無(wú)文字中,含蓄多語(yǔ),彌見(jiàn)高老。(《采菽堂古詩(shī)選》)
沈德潛:事奇語(yǔ)奇,卑靡時(shí)得此,如鳳凰鳴,慶云見(jiàn),為之快絕。(《古詩(shī)源》)
賀貽孫:敘事長(cháng)篇動(dòng)人啼笑處,全在點(diǎn)綴生活。如一本雜劇,插科打諢,皆在凈丑!赌咎m詩(shī)》有阿姊理妝,小弟磨刀一段,便不寂寞,而“出門(mén)見(jiàn)伙伴”,又是絕妙團圓劇本也。
【木蘭詩(shī)的翻譯】相關(guān)文章:
《木蘭詩(shī)》的原文翻譯10-30
木蘭詩(shī)/木蘭辭原文,翻譯,賞析10-18
木蘭詩(shī)/木蘭辭原文翻譯及賞析10-20
木蘭詩(shī)木蘭辭原文翻譯及賞析09-23
木蘭辭木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析08-20
木蘭詩(shī)/木蘭辭原文、翻譯及賞析01-18
木蘭詩(shī)原文翻譯(15篇)08-26
木蘭詩(shī)原文翻譯15篇08-26
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩(shī)全文翻譯及原文01-17