97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯的實(shí)習報告

時(shí)間:2022-04-28 12:10:13 實(shí)習報告 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于翻譯的實(shí)習報告3篇

  在當下社會(huì ),報告使用的次數愈發(fā)增長(cháng),不同的報告內容同樣也是不同的。一聽(tīng)到寫(xiě)報告就拖延癥懶癌齊復發(fā)?下面是小編為大家收集的翻譯的實(shí)習報告3篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

關(guān)于翻譯的實(shí)習報告3篇

翻譯的實(shí)習報告 篇1

  中國進(jìn)出口商品交易會(huì ),原名中國出口商品交易會(huì ),又稱(chēng)廣交會(huì )。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年歷史,是中國目前歷史最長(cháng)、層次最高、規模最大、商品種類(lèi)最全、到會(huì )客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿易盛會(huì )。

  20xx年春季廣州迎來(lái)了第111屆中國進(jìn)出口商品交易會(huì ),也稱(chēng)廣交會(huì )。這年的四月份至五月份,學(xué)校安排五周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習時(shí)間,讓我們去參加社會(huì )實(shí)踐,參與第111屆廣交會(huì )全程,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機會(huì )。這是我第一次參加大型的商貿活動(dòng),我感到很高興,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會(huì ),親身體驗廣交會(huì )。這次實(shí)習的地點(diǎn)是琶洲會(huì )館,我的實(shí)習時(shí)間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團辦公室接待員。

  記得四月一日那天,也剛好是愚人節,我們開(kāi)始參加廣交會(huì )實(shí)習培訓,從這一天開(kāi)始,我們的實(shí)習也踏上征程。第一次走進(jìn)琶洲會(huì )展時(shí),我什么都不擔心,我就擔心自己迷路,因為初次的時(shí)候,對地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展館很大,當時(shí)感到很復雜,也在擔心正式工作的時(shí)候會(huì )不會(huì )迷路。培訓工作人員安排得很好,第一天的培訓,首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,其次是介紹工作內容。理論知識培訓了一天,接下來(lái)都是實(shí)踐培訓,直到上崗。經(jīng)過(guò)艱苦的培訓,我對廣交會(huì )實(shí)習工作了如指掌,以前的擔心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作。

  我的實(shí)習工作崗位是接待崗,主要任務(wù)就是代表貿易中心接待來(lái)自各地的交易團成員,為他們服務(wù)。6-7個(gè)人負責一個(gè)館,工作比較簡(jiǎn)單,但是要注意的

  事項還是很多的。主要的還是細節和形象、禮儀禮貌。形象、禮儀禮貌對于接待崗的我們來(lái)說(shuō)是非常重要的,因為我們的形象不僅僅代表我們個(gè)人,還代表廣交會(huì )的形象,更重要的是代表我們中國的形象。不僅要衣著(zhù)干凈利落,大方得體,還要表現得自信,友好。把熱情和快樂(lè )傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,客商多的時(shí)候,我也會(huì )幫忙,并且主動(dòng)回答客人的咨詢(xún),恪守職責,做到“賓客至上,服務(wù)第一”。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個(gè)人形象的重要性,也讓我明白了責任的的重要性和微笑的力量。

  經(jīng)過(guò)廣交會(huì )的實(shí)習,我感受頗多。廣交會(huì )第一期,讓我印象最深刻的是,好多外國人。不同國家有不同的文化特色,從客商的著(zhù)裝,我們也可以發(fā)現他們的文化特色。我從來(lái)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那么多外國人,“有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎?”,看到那麼多來(lái)自世界各地的人,我感到很高興,我也為我們的國家感到自豪。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我,這次廣交會(huì )原本是一次很好的實(shí)踐機會(huì ),但遺憾的是,由于工作崗位的嚴格要求與工作崗位與專(zhuān)業(yè)不合,讓我失去這個(gè)鍛煉自己的機會(huì )。雖然展館里有很多外國人,但是我們團辦區卻沒(méi)有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,休息時(shí)也不能離開(kāi)工作范圍。其實(shí)這就是接待崗的復雜之處。因此,為了堅守崗位,讓工作更好的進(jìn)展,我們也嚴格遵守工作制度。這是我們的責任。有責任意識是很重要的。

  作為服務(wù)業(yè)工,以禮待客最基本,微笑是法寶。每天站崗時(shí),給客商一個(gè)微笑,親切地問(wèn)候一句“您好”!客商也會(huì )因為你的熱情而感到心情愉悅,并且也會(huì )微笑點(diǎn)頭表示感謝,同時(shí)你也會(huì )感到心情更加愉悅?蜕淘谵k公室里緊張的工作了一天,你的一個(gè)微笑一句親切的問(wèn)候也會(huì )使他們感到放松與舒心。助人為樂(lè ),微笑也是很重要的。

  在實(shí)習的這一段時(shí)間,我對工作認真負責,勤奮學(xué)習,團結合作,嚴格遵守工作紀律和工作要求,積極熱情的待客,堅守崗位,盡職盡責,樂(lè )于助人。學(xué)會(huì )了如何更好的與他人相處,認識到團隊精神的'力量,也讓我開(kāi)闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,希望在以后的工作中加強工作效率,做到盡善盡美。這次的實(shí)習,也讓我學(xué)到了書(shū)本中學(xué)不到的知識,也讓我看見(jiàn)了自己的缺陷,在今后的學(xué)習中,我必須要做好學(xué)習規劃,一定要學(xué)好自己的的專(zhuān)業(yè)知識,并且積累相關(guān)的知識。

  最后,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實(shí)習機會(huì ),這次的實(shí)習讓我發(fā)現學(xué)習的重要性,非常感謝學(xué)校。同時(shí)也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位!

翻譯的實(shí)習報告 篇2

  一、實(shí)習時(shí)間

  20xx 年12月26日至20xx年12月30日。

  二、實(shí)習地點(diǎn)

  1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗室A206,學(xué)生的自主練習地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇。

  2.八大三人紀念館。

  三、實(shí)習目的

  1. 綜合考核我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達到《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;

  2. 考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;

  3. 全面考評學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各項基本能力;

  4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問(wèn)題的應對和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識。

  四、實(shí)習情況簡(jiǎn)介

  經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進(jìn)行了筆譯實(shí)習,實(shí)習工作內容為三個(gè)階段,分別為翻譯實(shí)戰,翻譯演練,實(shí)習報告,F總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實(shí)習報告的完成。

  五、實(shí)習內容

  實(shí)習內容包過(guò)兩個(gè)大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實(shí)訓同樣分小組進(jìn)行,我是我們組的組長(cháng),我們組共六人。

  首先介紹第一部分。我們在老師的帶領(lǐng)下來(lái)到八大山人紀念館參觀(guān)。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來(lái)八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進(jìn)行翻譯。來(lái)到紀念館后,我們進(jìn)行參觀(guān)拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),翻譯時(shí),要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

  第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內知名企業(yè)作為其假設客戶(hù)。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場(chǎng),并積極尋求當地合作伙伴,為此專(zhuān)門(mén)聘請了美國當地專(zhuān)業(yè)市場(chǎng)調研公司進(jìn)

  行了一次較為廣泛的市場(chǎng)調研。每組學(xué)生即該市場(chǎng)調研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶(hù)的溝通任務(wù)。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場(chǎng)。我們完成英文調研報告后開(kāi)始翻譯。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據,要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的`要求就更為嚴格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認識的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴謹,不能給讀者以錯覺(jué)。

  這次實(shí)習主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)調研報告,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì )遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當的差距的。

  工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習的過(guò)程中我們不難發(fā)現,其實(shí)很多相當一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等?磥(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個(gè)方面。

  下面說(shuō)說(shuō)PPT的制作與演練。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的PPT部分,然后再到我這里匯總。我負責的是制作講解如何確定及查找市場(chǎng)調研報告資料,分配翻譯任務(wù),翻譯案例講解。內容包括我如何確定調研信息以及對美國市場(chǎng)哪方面以及怎樣進(jìn)行調研。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過(guò)程中遇到的困難以及解決方案,最后進(jìn)行總結。

  在實(shí)習的過(guò)程中常常出現翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習,不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習對我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分

  難得的機會(huì ),輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會(huì )去接觸并練習商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機會(huì ),認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂“不積硅步無(wú)以至千里”。對于調研報告翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基礎。

  六、實(shí)習小結或體會(huì )

  通過(guò)本次為期五天的實(shí)習,讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專(zhuān)業(yè)知識的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

  通過(guò)本次實(shí)習使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現理論和實(shí)踐的結合,為以后的工作和學(xué)習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。

  人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習與工作,學(xué)生與員工之間存在著(zhù)巨大的差距。但這次實(shí)習確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習與了解真正筆譯者的機會(huì ),讓我們在腦子里對商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng )出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

  七、部門(mén)主管

翻譯的實(shí)習報告 篇3

  大二的下學(xué), 我的職責是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料,俄語(yǔ)翻譯實(shí)習報告。實(shí)習的目的是增加社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應用到實(shí)踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的'科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。它們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深奧,過(guò)于專(zhuān)業(yè),相當于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教,實(shí)習報告《俄語(yǔ)翻譯實(shí)習報告》。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會(huì )限于“當局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現的錯誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。

  經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點(diǎn)體會(huì )。

  翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實(shí)原文。