- 相關(guān)推薦
英文口譯實(shí)習報告
成為一名高級口譯工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。每次在電視或者網(wǎng)絡(luò )媒體上看到那些出色地高級口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動(dòng)中鎮定自若出色地完成翻譯任務(wù),我們都羨慕不已。眾所周知,口譯工作在眾多的英語(yǔ)相關(guān)類(lèi)職業(yè)中都是最富有挑戰性的,是對一個(gè)人中英語(yǔ)水平和臨場(chǎng)應變能力要求都很?chē)赖穆殬I(yè)。這次我們實(shí)習的主要內容是溫家寶總理的政府工作報告和兩會(huì )結束后的答中外記者問(wèn),期間大家都為張璐的翻譯所折服,更是有網(wǎng)友將其拜為大神。短短幾周的口譯實(shí)習很快就結束了,但是我覺(jué)得收獲頗多。高級口譯人員在面對中外媒體時(shí)還能夠做出色的翻譯,那種氣場(chǎng)是一般口譯人員沒(méi)有的。但是她在那種氣氛下準確流利的同聲傳譯的技巧是需要學(xué)習的,下面我就談一談我的心得與體會(huì )。
首先我想說(shuō)的是我對于職業(yè)頭銜的翻譯的一點(diǎn)感受。由于中西方的文化背景的差異進(jìn)而造成了對同一事物兩種完全不同的看法,這其中稱(chēng)謂就是很重要的地方。稱(chēng)謂的誤解不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且會(huì )產(chǎn)生種種不良后果。而要對稱(chēng)謂做出真確的翻譯關(guān)鍵是對源語(yǔ)言中稱(chēng)謂有正確的理解。比如大的職位總統、公司董事,小的職位如大學(xué)校長(cháng)、學(xué)院院長(cháng)等都可以用‘president’來(lái)翻譯。但是他們各自還有附屬職位或副職,如副校長(cháng)、副總理或是名譽(yù)校長(cháng),則需要加上另外不同的詞。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國家的重要元首,總理、總統或是首相的不同翻譯。
翻譯相關(guān)的另一方面是各種組織、協(xié)會(huì )或是政府部門(mén)的翻譯,對這些也要有充分的了解。像美國的中情局、聯(lián)邦調查局、有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)等,亞太經(jīng)濟合作組織,英美議會(huì )的說(shuō)法等等。只要對這些常識性知識有所了解,口譯人員才能在聽(tīng)到NPC或是CPPCC等縮略詞時(shí)能迅速做出翻譯。最后,我覺(jué)得對這些稱(chēng)謂、組織、協(xié)會(huì )名稱(chēng)及其縮寫(xiě)的翻譯的掌握可以幫助我們在口譯中翻譯的簡(jiǎn)潔準確,使聽(tīng)眾能聽(tīng)的清楚明白。
第二點(diǎn)我想說(shuō)一說(shuō)漢語(yǔ)表達能力對口以能力的巨大影響。在每年的溫總理答記者問(wèn)的時(shí)候溫家寶總理侃侃而談、引經(jīng)據典,答話(huà)內容簡(jiǎn)潔明了,卻又深刻透徹,感情真摯而又富有文采。在場(chǎng)的記著(zhù)觀(guān)眾無(wú)不認真聆聽(tīng)、揣摩總理的每一句話(huà)?偫碇v話(huà)的很有特色的一個(gè)方面是引用古語(yǔ),這就需要口譯人員不僅能夠通曉天文、歷史等各種常識知識還要有較強的漢語(yǔ)表達能力。今年來(lái)全球都刮起一陣中國熱,一些中國古諺語(yǔ)和唐詩(shī)宋詞也越來(lái)越對的進(jìn)入中外文化交流的談話(huà)中,這也給一些一些潛心研究西方文化背景知識而對于中國古代的文化背景知識偏弱的同學(xué)提出了更多挑戰。在這次口譯中我覺(jué)得學(xué)到的重要一點(diǎn)是要做好口譯就要對母語(yǔ)和源語(yǔ)言?xún)蓢幕纳钊肜斫。特別是出現在一現古語(yǔ)、常用語(yǔ)的翻譯。能做好這一點(diǎn)可以避免被內行人笑話(huà),這就需要我們在認真學(xué)習諺語(yǔ)、引語(yǔ)的同時(shí),還需要了解英美國家的文化和歷史。掌握好英美國家的文化歷史常識可以避免在口譯中對許多固定說(shuō)法丈二和尚摸不著(zhù)頭腦口譯人員作為雙方交流的橋梁,不單單要求自己能夠完全理解雙方的話(huà)語(yǔ),更能應用清晰,準確,簡(jiǎn)明的目標語(yǔ)言予以表達,從而起到銜接作用。
例如搭車(chē)時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車(chē)的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會(huì )發(fā)現,自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專(zhuān)家建議:剛開(kāi)始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習,再用外語(yǔ)來(lái)練習及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會(huì )在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開(kāi)來(lái),跟周遭的事物結合在一起。做口譯時(shí)會(huì )緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫(xiě)出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。
在政府工作報告中,存在著(zhù)許多帶有強烈中國特色的詞匯,比如全面實(shí)現九年制義務(wù)教育“推進(jìn)國有農場(chǎng)、林場(chǎng)體制改革” 中央財政“三農”支出穩健的貨幣政策 等等,還有就是關(guān)于具體的財政數字試想一下如果數字翻譯出現絲毫差錯和失誤,那么就會(huì )造成很大的誤解,要是在商業(yè)中很可能是一筆訂單的錯失。我覺(jué)得在數字口譯中首先要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同的數字單位。英語(yǔ)是三位數字一個(gè)單位,而漢語(yǔ)是四個(gè)數字為一個(gè)單位,這個(gè)我們當然都知道。無(wú)論是英漢還是漢譯的數字口譯,為了避免一丁點(diǎn)的失誤,可以先按照源語(yǔ)言語(yǔ)言習慣單位寫(xiě)出相應的阿拉伯數字,然后可以采用畫(huà)斜線(xiàn)的方式轉化的譯入語(yǔ)。這種方式雖然麻煩但
是不會(huì )產(chǎn)生失誤。另外也可以直接記憶各自語(yǔ)言對應的外語(yǔ)表達法,然后直接寫(xiě)出數字。數字的翻譯簡(jiǎn)單而繁瑣,簡(jiǎn)單是應為寫(xiě)在紙上就那么長(cháng)的一點(diǎn),難的是讀出來(lái)、聽(tīng)的時(shí)候有點(diǎn)費事。有人天生對數字不過(guò)敏,對于這些人更需要在實(shí)踐中不斷的訓練。只有通過(guò)訓練大腦一次又一次的接手對于像百萬(wàn)千萬(wàn)或是十億等數字的刺激,才能在真正做口譯時(shí)迅速地對數字做出反映,不至于還要想個(gè)半天。另外對于一些變化趨勢,我們不僅需要弄清楚具體增長(cháng)或是減少,而且更需要知道是激增,猛減或是微增、微減或是上下浮動(dòng)。因此需要掌握和表示數字趨勢的這一類(lèi)詞有所掌握,這一點(diǎn)老師也在課堂上布置了作為課下作業(yè)。翻譯中要把握一板一眼的原則,絕對不能馬虎。
【英文口譯實(shí)習報告】相關(guān)文章:
大學(xué)口譯實(shí)習報告08-10
口譯實(shí)習報告(精選5篇)11-10
實(shí)習報告英文09-27
英文實(shí)習報告范文范文04-17
英文實(shí)習報告六篇08-30
英文版實(shí)習報告08-09
英文版實(shí)習報告06-17
英文實(shí)習報告四篇08-24
英文實(shí)習報告5篇08-01