97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

四級翻譯練習題《中國結》

時(shí)間:2021-06-20 19:13:07 試題 我要投稿

四級翻譯練習題《中國結》

  話(huà)題材料:

  中國結(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術(shù)。它的特點(diǎn)是每一個(gè)結都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名。中國結的傳統源遠流長(cháng)。在古代,由于沒(méi)有現在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來(lái)綁住他們的衣服。多年來(lái),中國結從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚。

  參考譯文:

  Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

  1.它的特點(diǎn)是每一個(gè)結都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with!坝...而命名”可譯為be named by。

  2.在古代,由于沒(méi)有現在的.配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來(lái)綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people!皼](méi)有現在的配件”可用介詞without引導的介詞短語(yǔ)表示,即without present-day accessories,這部分狀語(yǔ)可放在句子前面!安坏貌话逊b帶打結” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動(dòng)詞。句中的“來(lái)"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個(gè)意思。

  3.多年來(lái),中國結從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來(lái)”可譯為over theyears!皩(shí)際用途”可譯為practical use!肮に嚻贰 可譯為artware或handiwork, artifact。

【四級翻譯練習題《中國結》】相關(guān)文章:

四級翻譯練習題09-23

翻譯指導新四級翻譯練習題01-31

四級翻譯練習題:木雕10-12

四級的翻譯練習題目07-27

新四級翻譯練習題01-31

四級翻譯練習題:京劇01-29

關(guān)于四級翻譯的練習題01-29

四級翻譯練習題目:成吉思汗02-11

《中國結》課后練習題07-19