英文詩(shī)歌:A Psalm of Life
在日常的學(xué)習、工作、生活中,大家一定沒(méi)少看到經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌是按照一定的音節、韻律的要求,表現社會(huì )生活和人的精神世界的文學(xué)體裁。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的詩(shī)歌嗎?下面是小編為大家整理的英文詩(shī)歌:A Psalm of Life,希望能夠幫助到大家。
英文詩(shī)歌:A Psalm of Life
A Psalm of Life 人生禮頌
By Herry Wadsworth Longfellow
Tell me not in mournful numbers, 請別用哀傷的詩(shī)句對我講;
Life is but an empty dream!
人生呵,無(wú)非是虛夢(mèng)一場(chǎng)!
For the soul is dead that slumbers 因為沉睡的靈魂如死一般,
A Psalm of Life 人生禮頌
And things are not what they seem. 事物的表里并不如一。
Life is real! Life is earnest!
人生是實(shí)在的!人生是熱烈的!
And the grave is not its goal;
人生的目標決不是墳墓;
Dust thou art , to dust returnest,
你是塵土,應歸于塵土。
Was not spoken of the soul.
此話(huà)指的并不是我們的精神。
Not enjoyment , and not sorrow, 我們的歸宿并不是快樂(lè ),
Is our destined and our way;
也不是悲傷,
But to act, 實(shí)干
That much to-morrow.
才是我們的道路,
Find us farther than to-day.
每天不斷前進(jìn),蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting. 光陰易逝,而藝海無(wú)涯,
And our hearts , though stout and brave. 我們的心哪——雖然勇敢堅強,
Still , like muffled drums , are beating
卻像被布蒙住的銅鼓,
Funeral marches to the grave.
常把殯葬的哀樂(lè )擂響。
In the world’s broad field of battle,
在這人生的宿營(yíng)地,
In the bivouac of Life,
在這遼闊的世界戰場(chǎng),
Be not like dumb,driven cattle!
別做無(wú)言的牲畜任人驅趕,
Be a hero in the strife!
做一名英雄漢立馬橫槍?zhuān)?/p>
Trust no future, howe’er pleasant!
別相信未來(lái),哪怕未來(lái)多么歡樂(lè )!
Let the dead Past bury its dead!
讓死去的往昔將死亡一切埋葬!
Act,act in the living Present!
上帝在上,我們胸懷勇氣,
Let us,then,be up and doing,
讓我們起來(lái)干吧,
With a heart for any fate;
下定決心,不管遭遇怎樣;
Still achieving,still pursuing
不斷勝利,不斷追求,
Learn to labour and to wait.
要學(xué)會(huì )苦干和耐心等待。
創(chuàng )作背景
《人生頌》寫(xiě)于1838年,匿名發(fā)表于1839年,正值美國資本主義進(jìn)入蓬勃發(fā)展時(shí)期。亨利·沃茲沃斯·朗費羅的愛(ài)妻波特1835年因流產(chǎn)而病故,他一度陷入悲痛之中,而當他追求阿普爾頓(五年后成為他第二任妻子)時(shí),又遭遇頗多波折。他百感交集,覺(jué)得人生充滿(mǎn)挫折,內心不免傷感,于是寫(xiě)下這首詩(shī),以此來(lái)勉勵人們在人生道路上要不懈努力。
作品賞析
文學(xué)鑒賞
《人生頌》一詩(shī)是亨利·沃茲沃斯·朗費羅最著(zhù)名的抒情詩(shī)之一,首次發(fā)表在一份名為《內克波克》(KnickbockerMagazine)的雜志上,后來(lái)收入詩(shī)人的第一部詩(shī)集《夜吟》中。這首詩(shī)屬于典型的教諭詩(shī),體現了朗費羅的詩(shī)學(xué)理念。朗費羅是積極的“為人生而藝術(shù)”論者,主張藝術(shù)應該鞭撻現實(shí),激揚人們的生活熱情與斗志,從而造福人類(lèi)。
該詩(shī)以一位年輕人的口吻來(lái)表達詩(shī)人對人生的見(jiàn)解(避免了詩(shī)人直接說(shuō)教之嫌),闡述了以健康向上、積極進(jìn)取的樂(lè )觀(guān)態(tài)度對抗消極的虛無(wú)思想的人生哲理。全詩(shī)語(yǔ)言莊重、嚴肅而通俗,詩(shī)人從幾個(gè)角度,層層深入地揭示了人生的積極內涵。全詩(shī)共9節,結構嚴謹,條理清晰,層次分明,說(shuō)理和論述都很講究。
從整體結構上看,全詩(shī)層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,起承轉合,十分自然,體現出詩(shī)人不凡的技巧和構思。
全詩(shī)有明顯的四個(gè)層次。
1~3節可視為第一層次,這一層次表明了詩(shī)人對人生的根本看法,即什么是人生。第1節詩(shī)人首先寫(xiě)出了一種消極的論調,故意設置一個(gè)悲觀(guān)人生論的“歌者”作為批駁的對象,闡述反對將肉體的必死性作為把人生視為一場(chǎng)幻夢(mèng)的因由,以此來(lái)恢復生命的靈性維度來(lái)維護人生的現實(shí)意義。第2節則講述在消極論調的對立面,詩(shī)人表明了“人生是實(shí)在的”的唯物主義人生論,人生不是虛驚一場(chǎng) ,是真摯而熱烈 的。人生的終點(diǎn)并非墳墓,“你本塵土,必歸塵土”僅僅是對肉體而言,絕非指人的精神。因此第3節闡明人生的道路和目標既不是享樂(lè ),也不是悲嘆,而是行動(dòng),是每個(gè)明天都比今天走得更遠,是天天向上;谶@一點(diǎn),消極悲嘆和觀(guān)望都是錯誤的,只有緊緊地抓住時(shí)間,充分發(fā)揮自己的聰明才智,才是正確的態(tài)度。
第二層次(4~6節)以如何度過(guò)人生為承接,闡明如何來(lái)度過(guò)自己的一生。這里開(kāi)始闡釋全詩(shī)的主題,指出人生的目標和道路在于行動(dòng)和不斷的自我超越。在第4節中,“Art is long , and Time is fleeting”這句話(huà)所包含的隱喻是:時(shí)間是船,要珍惜光陰,努力奮斗。令人不禁聯(lián)想起“光陰似箭,日月如梭”。另外,這節詩(shī)中還有心是人,人生是旅程,心是樂(lè )器等三個(gè)概念隱喻,表明只有擁有積極向上的態(tài)度和積極進(jìn)取的戰斗精神,人生才能夠真正地充實(shí)和完美起來(lái)。在第5節中,詩(shī)人將世界比作戰場(chǎng),隱喻世界是場(chǎng)地;而把人生比作宿營(yíng)地,旅客可以臨時(shí)休息則隱喻人生是休息場(chǎng)所,旨在提醒人們珍惜生命,積極進(jìn)取,爭做強者。人生既然是真刃而實(shí)在的,那么就應該“趁著(zhù)活生生的現在”而行動(dòng),做一個(gè)敢于面對一切現實(shí)的“威武善戰的`英雄”,因為時(shí)光飛逝,人生苦短。第6節則將時(shí)間喻人,讓人們感覺(jué)到時(shí)間是自己身邊的人,是看得見(jiàn)摸得著(zhù)的,從而增強人們的緊迫感。在生活中,不能成為懶惰的懦夫,也不能成為空想家,“行動(dòng)吧——趁著(zhù)活生生的現在”,命運對于每個(gè)人是有所不同的,但是無(wú)一例外,自己所能做的,就是能夠擔載命運。[13]
第三個(gè)層次(7~8節)轉入到對人生價(jià)值的詮釋上,解答了正確度過(guò)人生的價(jià)值與意義。在第7節的“departing , leave behind us”中的“departing”即可指離開(kāi)分別,又可指死去,一語(yǔ)雙關(guān),使得樸實(shí)的詩(shī)歌有了更豐富的含義,也引發(fā)讀者進(jìn)行思考。第8節詩(shī)人隱喻人生是大海,人們對大海會(huì )有敬畏感,因此也會(huì )對人生充滿(mǎn)敬畏感。詩(shī)人認為,人生的根本意義在于使自己的人生變得崇高而壯麗,這樣生命的印記將永遠留存在歷史的沉沙(即人類(lèi)的歷史上)中,供人瞻仰并給人以啟迪。
第四層次(9節)單節構成,在短短的四句詩(shī)中,詩(shī)人發(fā)出了時(shí)代的最強音,這可視為是詩(shī)人的強烈呼吁和熱情的號召,號召人們振作起來(lái),付諸行動(dòng),勇敢地面對任何命運的挑戰!安粩嗟剡M(jìn)取,不斷地追求/要善于勞動(dòng),善于等待”是這首說(shuō)理詩(shī)的結論。
朗費羅的這首詩(shī)歌通俗淺白,節奏明快,具有極強的感染力,而且詩(shī)歌激揚向上的人生斗志與19世紀40年代美國拼搏進(jìn)取的時(shí)代精神非常吻合,這也使得它能夠在美國廣為流傳。
韻律
從藝術(shù)上來(lái)講,詩(shī)體形式優(yōu)美,富于韻律感。
詩(shī)人在《歌手們》一詩(shī)中指出詩(shī)人有三項任務(wù):娛悅、鼓舞和教導。為了實(shí)現這樣的目的,朗費羅的詩(shī)歌往往選用最常見(jiàn)的英文傳統格式和常見(jiàn)的語(yǔ)言,用詞口語(yǔ)化,瑯瑯上口,易于讓普通讀者閱讀并引發(fā)他們的共鳴!度松灐芳床捎脗鹘y格律詩(shī)中最常用的四行詩(shī)節形式,詩(shī)行則主要采用抑揚格四音步(有一部分是三音步),一輕一重的音節在同一行詩(shī)里出現四次。此詩(shī)韻律整齊,采用a,a-b,c-d-c-d,e-f-e-f這樣的隔行韻形式,而且腳韻還穿插了單韻和雙韻的變化,奇數行用雙韻,偶數行用單韻,如第1小節中一、三行的“numbers”“slumbers”,二、四行的“dream”“seem”。雙韻幽婉明快,單韻則強勁有力,兩者的乏叉使用無(wú)疑進(jìn)一步增強了該詩(shī)抑揚頓挫的節奏感。除此以外,部分詩(shī)行還采用了頭韻的修辭形式,如詩(shī)中第三行、第六行、第八行與第十七行中的soul and slumbers,grave and goal,spoken and soul,broad and battle等皆為典型的頭韻修辭法。所有這些韻格、腳韻與頭韻的運用從總體上形成了這首詩(shī)工整和諧的韻律,使之節奏明快、語(yǔ)氣流暢,讀起來(lái)鏗鏘有力,優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),而這又恰好與詩(shī)的思想內涵珠聯(lián)壁合,共同給人們帶來(lái)一種奮發(fā)向上的感覺(jué),具有極強的感染力。
【英文詩(shī)歌:A Psalm of Life】相關(guān)文章:
英文詩(shī)詞:A Psalm of Life11-15
英文詩(shī)詞:A Psalm of Life 人生禮頌11-15
A Psalm of Life《人生頌》英文詩(shī)詞欣賞11-15
詩(shī)歌欣賞:life06-12
生活life詩(shī)歌07-10
英文的詩(shī)詞:Real Life12-04
英語(yǔ)詩(shī)歌The Key to Living a Life of Love12-05
有關(guān)life的英文演講稿06-01