- 相關(guān)推薦
《春雨》原文及譯文
古詩(shī)是古代中國詩(shī)歌的泛稱(chēng),指古代中國人創(chuàng )作的詩(shī)歌作品。廣義的古詩(shī)包括詩(shī)、詞、散曲,狹義的古詩(shī)僅指詩(shī),包括古體詩(shī)和近體詩(shī)。以下是小編收集整理的《春雨》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《春雨》原文及譯文 篇1
《春雨》原文:
李商隱〔唐代〕
悵臥新春白袷衣,白門(mén)寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚,殘宵猶得夢(mèng)依稀。
玉珰緘札何由達,萬(wàn)里云羅一雁飛。
《春雨》譯文:
新春時(shí)節,我身披白衫悵然地臥在床上;幽會(huì )的白門(mén)冷落了,令我萬(wàn)分感傷。
隔著(zhù)蒙蒙細雨凝視紅樓更覺(jué)凄涼,只好頂著(zhù)珠簾般的細雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來(lái)。
凄楚的暮春,遙遠的路途,哪里可以寄托我的悲凄傷感?只有在殘宵夢(mèng)中才能與你相見(jiàn)。
耳環(huán)情書(shū)已備好,怎么才能送達?只有寄希望于萬(wàn)里長(cháng)空中,那一只剛剛飛來(lái)的鴻雁。
《春雨》賞析:
《春雨》抒寫(xiě)了詩(shī)人與情人相見(jiàn)時(shí)的歡樂(lè ),離別后的懷思和失戀中強烈的痛苦。此詩(shī)開(kāi)頭先點(diǎn)明時(shí)令,再寫(xiě)舊地重尋之凄愴,繼而寫(xiě)隔雨望樓,尋訪(fǎng)落空之迷茫,終而只有相思相夢(mèng),緘札寄情。一步緊逼一步,悵念之情恰似雨絲不絕如縷。詩(shī)的意境、感情、色調、氣氛都是十分清晰明麗,優(yōu)美動(dòng)人。
李商隱在這首詩(shī)中,賦予愛(ài)情以?xún)?yōu)美動(dòng)人的形象。詩(shī)借助于飄灑天空的春雨,融入主人公迷茫的心境、依稀的夢(mèng)境,以及春晼晚、萬(wàn)里云羅等自然景象,烘托別離的寥落,思念的深摯,構成渾然一體的藝術(shù)境界。
“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸”一聯(lián),前一句色彩(紅)和感覺(jué)(冷)互相比照。紅的色彩本來(lái)是溫暖的,但隔雨悵望反覺(jué)其冷;后一句珠箔本來(lái)是明麗的,卻出之于燈影前對雨簾的幻覺(jué),極細微地寫(xiě)出主人公寥寂而又迷茫的心理狀態(tài)。
“遠路應悲春晼晚,殘宵猶得夢(mèng)依稀!彼胂笾(zhù),在遠方的那人也應為春之將暮而傷感吧?如今蓬山遠隔,只有在殘宵的短夢(mèng)中依稀可以相會(huì )了。
末聯(lián)“玉珰緘札何由達,萬(wàn)里云羅一雁飛”,也富于象征色彩。特別有創(chuàng )造性地借助于自然景,把“錦書(shū)難托”的預感形象化了,并把憂(yōu)郁悵惘的.情緒與廣闊的云天,融為一體。凡此,都成功地表現出了主人公的生活、處境和感情,情景、色調和氣氛都令人久久難忘。這種真摯動(dòng)人的感情和優(yōu)美生動(dòng)的形象結合在一起,構成一種藝術(shù)魅力,在它面前,人們是免不了要支付出自己的同情的。
李商隱的愛(ài)情詩(shī)含蓄蘊藉、幽美凄艷。他致力于情思意緒的體驗、把握與再現,用幽微隱約、迂回曲折的方式,將心中的朦朧意緒轉化為恍惚迷離的意象。他善用哀婉的情調、美麗的意象與辭采,表達復雜的心緒。在這首詩(shī)中,紅樓、珠箔、春雨、燈影等意象,加上迷茫的心境、依稀的夢(mèng)境,使詩(shī)境凄美幽約;春晚日暮和云羅萬(wàn)里,則烘托出離別的寥落、思念的深摯。
同時(shí),李商隱的愛(ài)情詩(shī)內涵極為豐厚,決不僅僅圍繞單一的情緒反復吟唱,而是虛虛實(shí)實(shí),忽此忽彼,或今或昔,一重情思套著(zhù)另一重情思。將難言的情感表現得生動(dòng)而豐富,卻又讓人只可意會(huì ),難以言傳。
全詩(shī)借助于飄灑迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的夢(mèng)境,烘托別離的寥落,思念的真摯,構成渾然一體的藝術(shù)境界,隱喻著(zhù)詩(shī)人難言的感情,抒發(fā)著(zhù)詩(shī)人哀傷的情愫,并且具有相當的美感。
《春雨》創(chuàng )作背景:
《春雨》是作者于公元850年(大中四年),初到徐幕雨夜思家所作,題作《春雨》,卻并非直接寫(xiě)春雨,而是抒寫(xiě)在春夜雨中的相思之情。也有人說(shuō)這是詩(shī)人客居長(cháng)安的憶家之作,有人說(shuō)這是李商隱期盼他人提拔的寄托之作。大多數人認為這就是一首愛(ài)情詩(shī)。但對于詩(shī)人所思為何人又有較大的爭議。
作者簡(jiǎn)介:
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著(zhù)名詩(shī)人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(cháng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
《春雨》原文及譯文 篇2
原文:
世味年來(lái)薄似紗,誰(shuí)令騎馬客京華。
小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣(mài)杏花。
矮紙斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶。
素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家。
譯文
近年來(lái)做官的興味淡淡的'像一層薄紗,誰(shuí)又讓我乘馬來(lái)到京都作客沾染繁華?
住在小樓聽(tīng)盡了一夜的春雨淅瀝滴答,清早會(huì )聽(tīng)到小巷深處在一聲聲叫賣(mài)杏花。
鋪開(kāi)小紙從容地斜寫(xiě)行行草草,字字有章法,晴日窗前細細地煮水、沏茶、撇沫,試著(zhù)品名茶。
呵,不要嘆息那京都的塵土會(huì )弄臟潔白的衣衫,清明時(shí)節還來(lái)得及回到鏡湖邊的山陰故家。
【《春雨》原文及譯文】相關(guān)文章:
《元日》原文及譯文03-21
《梅花》原文及譯文09-21
《詠柳》原文及譯文02-25
《鄉思》原文及譯文08-22
《無(wú)題》原文及譯文08-03
《登高》原文及譯文03-25
《木瓜》原文及譯文03-03
《關(guān)雎》原文及譯文02-15
《江南》原文及譯文12-01