題齊安城樓的全詩(shī)翻譯賞析
“不用憑欄苦回首, 故鄉七十五長(cháng)亭!边@兩句寫(xiě)詩(shī)人在城樓上憑欄西北遠望故鄉,一無(wú)所見(jiàn),于是,自我勸解:不用憑欄遠望、苦苦思鄉了,苦思著(zhù)實(shí)沒(méi)有用處,因為故鄉離這里太遠了,有七十五個(gè)驛亭之遠呢!運用數字表達情感,修辭別致,只見(jiàn)歸程,不見(jiàn)歸人,意味深長(cháng)。
出自杜牧《題齊安城樓》
嗚軋江樓角一聲, 微陽(yáng)瀲瀲落寒汀。
不用憑欄苦回首, 故鄉七十五長(cháng)亭。
注
、賾{欄:倚靠欄干。
、谄呤彘L(cháng)亭:古時(shí)三十里一驛,驛有亭。黃州(齊安)距杜牧的故鄉長(cháng)安二千二百五十五里,驛站恰合“七十五”之數。
江樓:指黃州城樓。
微陽(yáng):黃昏時(shí)光線(xiàn)微弱的太陽(yáng)。晉潘尼《上巳日帝會(huì )天淵池詩(shī)》:“谷風(fēng)散凝,微陽(yáng)戒始!。
瀲(liàn)瀲:波光閃爍的樣子。這里借指陽(yáng)光。
。╰īng):水邊平地。
憑闌 :即“憑欄”,身倚欄桿。
故鄉:指長(cháng)安。
長(cháng)亭:古時(shí)于道路每隔十里設長(cháng)亭,故亦稱(chēng)“ 十里長(cháng)亭 ”。供行旅停息。近城者常為送別之處。
參考譯文
江樓上響起了嗚咽的號角聲,殘陽(yáng)的余暉灑在寒冷的沙汀。
不必倚靠欄桿苦苦回頭眺望,這里到故鄉有七十五個(gè)驛亭。
譯文2:
臨江的城樓上畫(huà)角嗚軋響起,淡淡的夕陽(yáng)映照寒水粼粼。不必再依欄桿苦苦回頭眺望,到故鄉一共有七十五個(gè)長(cháng)亭。
賞析
《題齊安城樓》是唐代詩(shī)人杜牧創(chuàng )作的.一首七絕。此詩(shī)前兩句是登樓所見(jiàn),后兩句轉為抒發(fā)苦念故鄉的思緒,表現了路程之長(cháng)、宦游人的離緒和詩(shī)人對故鄉的思念。全詩(shī)寫(xiě)得語(yǔ)盡意綿,又灑脫自如。
這首宦游思鄉的作品,是唐武宗會(huì )昌四年(844年)杜牧在黃州城樓上思念遠方家鄉時(shí)所作。唐時(shí)每州都有一個(gè)郡名(因高祖武德元年改隋郡為州,玄宗天寶元年又改州為郡,肅宗時(shí)復改為州,所以有這種情況),“齊安”是黃州的郡名。杜牧于會(huì )昌(唐武宗年號,841—846年)初出守黃州。
此詩(shī)首句“嗚軋江樓角一聲”中的“一聲”兩字很有可玩味。本是暮角聲聲,斷而復連,只寫(xiě)“一聲”也就是第一聲,這顯然是強調它對詩(shī)中人影響很大。他一直高踞在城樓,俯臨大江,憑欄回首,遠眺通向鄉關(guān)之路。正出神的時(shí)候,忽然一聲角鳴,使他不由驀然驚醒,這才發(fā)現天色已晚,夕陽(yáng)已沉沒(méi)水天之際。這就寫(xiě)出一種“苦回首”的情態(tài)。象聲詞“嗚軋”,用在句首,正造成似晴空一聲雷的感覺(jué)。
由于寫(xiě)“一聲”就產(chǎn)生一個(gè)特殊的情節,與“吹角當城片月孤”一類(lèi)寫(xiě)景抒情詩(shī)句同中有異。嗚咽的角聲又造成一種凄涼氣氛,那“瀲瀲”的江水,黯淡無(wú)光的夕陽(yáng),水中的汀洲,也都帶有幾分寒意!拔ⅰ、“寒”等字均著(zhù)感情色彩,寫(xiě)出了望鄉人的主觀(guān)感受。
暮色蒼茫,最易牽惹鄉思離情。詩(shī)人的故家在長(cháng)安杜陵,長(cháng)安在黃州西北!盎厥紫﹃(yáng)紅盡處,應是長(cháng)安!保ㄋ螐埶疵瘛顿u(mài)花聲》)“微陽(yáng)瀲瀲落寒汀”,正是西望景色。而三句卻作轉語(yǔ)說(shuō):“不用憑欄苦回首”,似是自我勸解,因為“故鄉七十五長(cháng)亭”,即使回首又怎么能望盡這迢遞關(guān)山?這是否定的語(yǔ)勢,實(shí)際上形成唱嘆,起著(zhù)強化詩(shī)情的作用。這首詩(shī)是宦游思鄉之作,贊許者都異口同聲地稱(chēng)引其末句。
【題齊安城樓的全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
題齊安城樓翻譯及賞析02-02
題齊安城樓翻譯賞析08-04
題齊安城樓原文翻譯及賞析12-23
《題齊安城樓》原文及翻譯03-24
題齊安城樓原文及賞析02-22
題齊安城樓原文及賞析07-20
題齊安城樓詩(shī)歌鑒賞03-29
《題齊安城樓》唐詩(shī)鑒賞08-26