英文合同模板八篇
在人們愈發(fā)重視契約的社會(huì )中,合同的使用頻率呈上升趨勢,合同協(xié)調著(zhù)人與人,人與事之間的關(guān)系。你所見(jiàn)過(guò)的合同是什么樣的呢?下面是小編幫大家整理的英文合同8篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。
英文合同 篇1
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:FABRIC
QUANTITY:76000M(CONTRACT)
PRICE:FOB USD7.45/M ECT.
AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)
AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:MEN’S SUITS
QUANTITY:2877UNDS
PRICE:FOB EUR40.60/UNIT
AMOUNT: EURO116,806.20
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD5700.00
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
英文合同 篇2
CONTRACT
КОНТРАКТ
No.( Нет.)
Company Name:
And (и)
Company Name:
signed this Contract as following:
подписали настоящий Договор о следующем:
1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT
Предмет контракта
1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following
Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:
Место погрузки: КНР, г. Shenzhen
1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.
В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.
2. QUANTITY AND QUALITY
КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:
2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract
Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором
2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.
The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.
The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.
ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.
Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.
2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods
Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.
3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS
ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ
3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).
Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).
3.2 The delivery time is six months after received the down payment
Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж
4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT
ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
4.1 The price is fixed
цена фиксирована
4.1 The price for the GOODS is fixed in USD
Цена на товар фиксируется в долларах США
4.2 The total price of the contract is USD ,
Общая сумма контракта составляет: USD_____
4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.
Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.
5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА
5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment
Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование
5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller
shall deliver the equipments soon,
оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения
оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,
5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days
качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После
получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней
6. PACKING AND MARKING
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
7. FORCE MAJEURE
ФОРС-МАЖОР
If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)
The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.
Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)
Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать
происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.
8. ARBITRATION
Арбитраж
All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.
9. OTHER CONDITIONS
другие условия
In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.
This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.
10. BANK DETAILS
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
10.1 BUYER(Продавец):
10.2 SELLER(Продавец):
BANK INFORMATION(Реквизиты банка )
COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen
ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA
TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026
Bank A/C NO: 745859587561
Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China
SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A
11.SIGNATURE OF EACH PARTY
ПОДПИСЬ каждая сторона
英文合同 篇3
合 同 CONTRACT
日期: 合同號碼:
Date: Contract No.:
買(mǎi) 方: (The Buyers)
Address/TEL/FAX/E-mail
賣(mài)方: (The Sellers)
Address/TEL/FAX/E-mail
本合同雙方,公司(以下稱(chēng)甲方)與(以下稱(chēng)乙方), 在平等互利基礎上,通過(guò)友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同
This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過(guò)友好協(xié)商解決
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations
茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:
This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:
(1) 商品名稱(chēng)、規格、質(zhì)量Name of Commodity、specifications quality of commodity
(2) 數 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed
(3) 單 價(jià): Unit price:
(4) 總 值:Total Value/ Total Amount
(5) 包 裝:Packing:
貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣(mài)方負責。賣(mài)方應在每個(gè)包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.
(6) 生產(chǎn)國別:Country of Origin :
(7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)
() 信用證式:買(mǎi)應在裝運期前/合同生效后__日,開(kāi)出以賣(mài)為受益人的不可撤銷(xiāo)的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
() 付款交單:貨物發(fā)運后,賣(mài)方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過(guò)賣(mài)銀行及_____銀行向買(mǎi)轉交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
即期付款交單D/P at sight
跟單匯票documentary draft
Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.
買(mǎi)方應憑賣(mài)方開(kāi)具的即期跟單匯票于見(jiàn)票時(shí)立即付款,付款后交單。
() 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣(mài)出具以買(mǎi)為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過(guò)賣(mài)銀行及______銀行,經(jīng)買(mǎi)承兌后,向買(mǎi)轉交單證,買(mǎi)在匯票期限到期時(shí)支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against
acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
() 貨到付款:買(mǎi)在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣(mài)(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語(yǔ))。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
(8) 保 險:insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險和---附加險
Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks
(9) 裝運期限: Time of Shipment:
(10) 起 運 港:Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
單據(Documents Required):
賣(mài)應將下列單據提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
() 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
() 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
() 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
() 由______出具的質(zhì)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quality in _______ c(轉載于:www.773N.co m校 園生活 網(wǎng):合同號碼英文)opies issued by____;
() 由______出具的數量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;
() 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
() 裝運通知(Shipping advice): 賣(mài)應在交運后_____小時(shí)內以特快專(zhuān)遞式郵寄給買(mǎi)上述第__項單據副本一式一套。
EMS郵政特快專(zhuān)遞
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in
quadruplicate
The fax contract has same force as effect as origin form
本合同傳真件具有法律效力
運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF
() FOB交貨式
賣(mài)方應在合同規定的裝運日期前天,以____式通知買(mǎi)合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買(mǎi)安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣(mài)不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣(mài)負擔。在貨物越過(guò)船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風(fēng)險由賣(mài)方負擔。
The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus
英文合同 篇4
TENANCY AGREEMENT
出租方:
Landlord:
身份證號:
ID number:
地址:
Address:
銀行賬號:
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份證號:
ID number:
出租方 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與承租方(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協(xié)議。(本合同以中文為準)
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as
follows:
一、 租賃標的:
Tenancy:
甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態(tài)下
租給乙方,租用分戶(hù)面積總計約 平方米。家具與電器設備清單見(jiàn)
附件。
Party A hereby agrees to and the furniture and
electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of
the leased property being Please see appendix for the list of furniture
and electrical appliances.
二、 租期:
Term of Tenancy:
2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on
and expiring on 2.2 租賃屆滿(mǎn),甲方有權收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應如期交還
。ㄕp耗及房屋結構上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續租,在同等條件下享有優(yōu)先續租權,須在本租約期滿(mǎn)前一個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
3.1 ,取暖,家具,電器(另見(jiàn)附件1)(家
具及電器預算人民幣 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
3.2 租金支付方式為年付(十二個(gè)月)一次性支付,共計人民幣 for one year rental。
3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方
收到租金后付給乙方全額收據。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
3.4 在本租約有效期內,租金不予調整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、 押金:
Deposit:
4.1 本租約簽訂之日,乙方應向甲方繳付壹個(gè)月租金額的租賃押金計人民幣
。租約期滿(mǎn),乙方如不再續租,甲方應在租賃期結束后十日內(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
4.2 乙方如違反租約規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費用開(kāi) 支,甲方可以根據憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權要 求乙方賠償。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of
the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內補足。
If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、 其它費用:
Other Charges:
5.1 乙方在租賃期內所用的水、電、煤氣,電話(huà)等費用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、 甲方的責任:
Landlord’s Responsibilities:
6.1 租賃期內甲方不得無(wú)故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以
拒絕。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
6.2 負責對乙方正常使用中發(fā)生的房?jì)燃揖、電器及其他設施損壞或故障進(jìn)
行及時(shí)維修并承擔費用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
6.4 督促管理公司向乙方提供所應提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應及
各種設備(包括空調)的正常工作,并提供公共區域和公共設施的開(kāi)放,如健身房、兒童房和其他娛樂(lè )場(chǎng)所。督促公共區域和公共設施的清潔;公共區域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區域的維護;督促修理、保養和更換大廈的保安設施、消防設施、電器設施、變壓器、煤氣、排水、空調、電梯和其它設施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權利出租該物業(yè)。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
6.6 負責因違反上述責任而對乙方造成的所有損失的賠償。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
6.7負責開(kāi)通電話(huà)及寬帶,負責乙方入住前清潔室內衛生.
七、 乙方責任:
Tenant’s Responsibilities:
7.1 乙方應按本租約三、四、五條款規定交付租金,押金和各項費用,如有
拖欠,則作違約論。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2 租賃期內未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉租其所租房屋,私自轉讓無(wú)效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
7.3 乙方應愛(ài)護房屋及其設備,如因使用不當導致?lián)p壞應負責賠償。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
7.4 在房?jì)纫延械难b飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲
方同意;租賃期滿(mǎn)必須恢復原狀如有損壞(正常使用磨損、結構或原有的問(wèn)題除外),并承擔其費用,經(jīng)甲方驗收認可后歸還甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來(lái)訪(fǎng)者、
雇傭工人、代理、執照持有者或被邀請人等(統稱(chēng)與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對房屋的損失或損害進(jìn)行彌補及修復,在此所發(fā)生的費用由乙方負擔。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
7.6 在甲方預先通知后,乙方應允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合
理的時(shí)間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復工作;在租賃期最后一個(gè)月內,允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買(mǎi)房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書(shū)面通知甲方將續租時(shí)除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the
leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
7.7 在未經(jīng)甲方書(shū)面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動(dòng)設施及設備,
不能擅自設立隔段,不得擅自對房屋的結構機關(guān)改動(dòng)或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
7.8 租賃房屋過(guò)程中,必須嚴格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細則、規
章及法令的規定,并嚴格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書(shū)面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未
曾說(shuō)明之用。上述同意不應不合理地拒絕。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
7.10 未經(jīng)甲方書(shū)面同意,屋外不得擅自放置標示板及陳列任何設施,不允許
在房外、窗及門(mén)上掛曬衣物以影響房屋外觀(guān)面貌,該條件不得被不合理拒絕。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準則,如出現糾紛需與業(yè)主來(lái)協(xié)商調解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、 房屋不能居住時(shí)其他事件:
Other things:
房屋由于火災,惡劣天氣,戰爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是
因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過(guò)10天,乙方有權終止合同并無(wú)需承擔任何責任,甲方應退還剩余部分押金及預付租金。甲方根據自己的意愿及經(jīng)濟、實(shí)際意義等原因,沒(méi)有義務(wù)必須修繕復原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應書(shū)面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內將押金及預付租金全部退還乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any
英文合同 篇5
1. 茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購進(jìn),賣(mài)方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發(fā)現貨物品質(zhì)、規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買(mǎi)方有權憑中國商檢出具的檢驗證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.
3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸的過(guò)程中導致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責任;在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣(mài)方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣(mài)方概不負責。
Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.
5. 仲裁:凡有關(guān)執行合同所發(fā)生的一切爭議應通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration: All disputes in connection with the execution
of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.
6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執,由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請仲裁。仲裁在中國進(jìn)行,由中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )根據該仲裁委員會(huì )的'仲裁程序規則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買(mǎi)賣(mài)雙方都有約束力。除該仲裁委員會(huì )另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding
upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.
7. 賣(mài)方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前收到買(mǎi)方按第九條的規定開(kāi)出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買(mǎi)方選訂,賣(mài)方將在上述日期將貨物備好。
However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.
8. 付款條件:憑以賣(mài)方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷(xiāo)的、無(wú)追索權的、可以轉運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買(mǎi)方在信用證上請填注本合同號碼,貨物名稱(chēng)要按本合同規定確定。
Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C
the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.
9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買(mǎi)方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經(jīng)賣(mài)方同意,因此而增加的保險費由買(mǎi)方負責。
Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.
10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣(mài)方認為適合于第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買(mǎi)方應征得賣(mài)方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。
Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.
英文合同 篇6
本協(xié)議于日訂立。
BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:
(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
大眾汽車(chē)(中國)銷(xiāo)售有限公司 (以前叫做“大眾汽車(chē)銷(xiāo)售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:
). (下文中稱(chēng)為“經(jīng)銷(xiāo)商”)。
Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
大眾公司和經(jīng)銷(xiāo)商在本協(xié)議中單獨稱(chēng)為“一方”,集體稱(chēng)為“雙方”。
WHEREAS: 鑒于:
A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).
協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權買(mǎi)家(經(jīng)銷(xiāo)商)合同(下文中稱(chēng)為“經(jīng)銷(xiāo)商合同”)。
B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
協(xié)議雙方同意根據本協(xié)議的條款和條件終止所述經(jīng)銷(xiāo)商合同。
THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現此約定如下:
1. Termination 第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”). 本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經(jīng)銷(xiāo)商合同(生效日期)。
1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
所述經(jīng)銷(xiāo)商合同終止時(shí),本協(xié)議各方在該合同項下的權利和義務(wù)立即終止,除非該合同中明確規定某權利和/或義務(wù)應當在合同終止后繼續生效。經(jīng)銷(xiāo)商現此放棄并讓出自己和所述經(jīng)銷(xiāo)商合同相關(guān)的所有權利。
1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
所述經(jīng)銷(xiāo)商合同的終止不會(huì )產(chǎn)生大眾公司向經(jīng)銷(xiāo)商給予任何補償的義務(wù),包括但不限于利潤和商譽(yù)的損失。
1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經(jīng)銷(xiāo)商現此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經(jīng)銷(xiāo)商就經(jīng)銷(xiāo)商針對所述經(jīng)銷(xiāo)商合同的終止可能享有的、將會(huì )享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開(kāi)支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經(jīng)銷(xiāo)商合同終止時(shí)經(jīng)銷(xiāo)商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。
1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
通過(guò)本協(xié)議的簽署,經(jīng)銷(xiāo)商代表經(jīng)銷(xiāo)商、以及過(guò)去、現在和將來(lái)和經(jīng)銷(xiāo)商可能有、已經(jīng)有、之后可能有法律關(guān)系、受益所有權或者其它利益關(guān)系的任何人員和實(shí)體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱(chēng)為“放棄權利人”),現此同意為了大眾公司并無(wú)條件地、不可撤銷(xiāo)地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經(jīng)銷(xiāo)商合同以及和所述蘭博基尼品牌產(chǎn)品的銷(xiāo)售相關(guān)的其它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經(jīng)銷(xiāo)商合同引起的或者與之相關(guān)的任何權利,包括但不限于延續、續展、續訂所述經(jīng)銷(xiāo)商合同或者大眾公司和經(jīng)銷(xiāo)商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期后的任何相關(guān)業(yè)務(wù)關(guān)系的任何權利(如果有的話(huà)),因為大眾公司和經(jīng)銷(xiāo)商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務(wù)關(guān)系。
1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.
本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構成了全面免除,免除了生效日期之前經(jīng)銷(xiāo)商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會(huì )聲稱(chēng)享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無(wú)論是明確的還是不明確的,無(wú)論是疑似的還是非疑似的。
2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產(chǎn)生的義務(wù)
2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and
taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應當盡最大努力展開(kāi)合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經(jīng)銷(xiāo)商合同終止后,能夠按照客戶(hù)的要求不間斷地提供零部件和售后服務(wù)。
2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經(jīng)簽署,經(jīng)銷(xiāo)商即向大眾公司保證:經(jīng)銷(xiāo)商應當
(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經(jīng)銷(xiāo)商和大眾公司之間簽訂的所述經(jīng)銷(xiāo)商合同的終止情況立即告知經(jīng)銷(xiāo)商自己的客戶(hù)(特別是從經(jīng)銷(xiāo)商處購買(mǎi)了汽車(chē)的車(chē)主),取得客戶(hù)同意后,把客戶(hù)信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來(lái)使用該種信息。
(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
立即根據適用的法律和法規以及經(jīng)銷(xiāo)商就銷(xiāo)售給雙方一致同意的附屬公司的車(chē)輛而簽訂的銷(xiāo)售合同,為維修義務(wù)、產(chǎn)品退回義務(wù)和替換義務(wù)的讓與而簽署必要的合同。
(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱(chēng)或者其它大眾集團公司名稱(chēng)的任何域名,不得收取任何對價(jià),并確保經(jīng)銷(xiāo)商自己的附屬公司也這樣做。
(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話(huà))停止在其公司名稱(chēng)中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語(yǔ)譯文 “蘭博基尼”;
(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(chēng)(包括漢語(yǔ)譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時(shí)間要求把該等商標和/或名稱(chēng)讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。
(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及
(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
立即把經(jīng)銷(xiāo)商可能會(huì )擁有的或者控制的、大眾公司提供給經(jīng)銷(xiāo)商的且和大眾公司的業(yè)務(wù)有關(guān)的任何設備、工具、樣品、說(shuō)明書(shū)、技術(shù)手冊、目錄、廣告材料、技術(shù)規范和其它材料、文件和文據返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。
大眾公司同意把 元人民幣歸還給經(jīng)銷(xiāo)商,這個(gè)金額包括:
’s dealership account; and 元人民幣的經(jīng)銷(xiāo)商經(jīng)銷(xiāo)賬戶(hù)余額;以及
bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據本協(xié)議規定歸還招牌和標識的費用,本協(xié)議簽署后三十天內,通過(guò)銀行電子轉賬支付經(jīng)銷(xiāo)商。
2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
本協(xié)議簽署后的三十天內,經(jīng)銷(xiāo)商應當向相關(guān)的政府機關(guān)申請撤銷(xiāo)自己作為蘭博基尼品牌產(chǎn)品授權經(jīng)銷(xiāo)商的登記,包括相應地修改經(jīng)銷(xiāo)商營(yíng)業(yè)執照中業(yè)務(wù)范圍。
2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
英文合同 篇7
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
Signature: Signature:
Stamp: Stamp:
Date: Date:
英文合同 篇8
出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根據國家有關(guān)法律、法規和有關(guān)規定,甲乙雙方在平等自愿的基礎上,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方將其合法
擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have
reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業(yè) Property:
甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設施在良好及可租賃的狀態(tài)
下租給乙方居住使用,產(chǎn)權證號為:,出租房的建筑面積總計 平方米。in Shanghai and the
related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right
number, the size of leased property is 2
二、租賃期 Term of Tenancy:
1. 租賃期為自年日。甲方應于月日前將
房屋騰空并交付乙方使用。 )and
(year). Party A will clear the property and provide it to (year).
2. 租賃期滿(mǎn),甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交還。乙方需繼續承租該房屋的,則應于租賃期滿(mǎn)前一個(gè)月,向甲方提出續租書(shū)面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.
三、租金 Rental:
1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業(yè)管理費,包括(不包括)發(fā)票費用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.
2. 租金按個(gè)月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每個(gè)付款月的第 日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予以書(shū)面簽收。
day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超過(guò)十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過(guò)十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.
四、保證金 Security Deposit:
1. 為確保出租房屋及其設施之安全與完好及租賃期內相關(guān)費用之如期結算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書(shū)面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿(mǎn)或此合同提前終止之日,且雙方確認交房方遷空、清點(diǎn),當天將保證金全額無(wú)息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.
3. 甲方因乙方違反本合同的規定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議數目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內補足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.
五、甲方的義務(wù)Obligations of Party A:
1. 甲方須按時(shí)將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。
Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.
2. 租賃期內甲方不得無(wú)故收回出租房屋。(除非本合同另有規定)
Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)
3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規定,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。
Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.
4. 房屋基本設施和結構(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時(shí),甲方有修繕的責任并承擔有關(guān)的費用,并對其作定期修保。
Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.
5. 甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機構的批準,包括政府批準及抵押權人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費用做出全部補償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).
Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.
6. 如在租賃期內,租賃房屋發(fā)生所有權全部或部分轉移、和其他影響乙方權益的事情時(shí),甲方應保證所有權人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權益受此等所有權人或第三者所影響或損害,甲方須負責補償乙方的所有損失、損害、支出及費用。
If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.
六、乙方的責任 Obligations of Party B:
1. 乙方應按合同的規定,按時(shí)支付租金,保證金及其它各項應付費用如水、電、煤、寬帶等費用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.
2. 乙方經(jīng)甲方事先書(shū)面同意,可在承租用房?jì)冗M(jìn)行裝修及添置設備。租賃期滿(mǎn)后恢復原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔其費用,經(jīng)甲方驗收認可后歸還甲方。乙方在租賃結束交房時(shí)應保持房屋清潔。
Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.
3. 乙方應愛(ài)護使用租賃的房屋,如因乙方的過(guò)失或過(guò)錯致使房屋及設施受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.
4. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險的物品,如因此發(fā)生損害,乙方應承擔全部責任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.
5. 未經(jīng)甲方事先書(shū)面同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租給其他的第三方.
Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
七、違約處理Breach of Agreement:
1. 甲、乙任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補無(wú)過(guò)錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.
2.乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。
Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:
a) 將承租的房屋擅自轉租
Sublets the leased property to another person
b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結構或改變用途的
Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein
c) 無(wú)故拖欠租金超過(guò)十五天
Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date
八、不可抗力 Force Majeure:
若由于不可抗拒的自然災害(包括但不限于火災、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行為等)
獲其他非乙方過(guò)錯所造成的對本物業(yè)的損毀致其無(wú)法居住或使用本物業(yè),乙方有權終止本組契約,甲方
必須全數退還乙方所有保證金和當月所余租期之相應租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major
(include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.
九、適用法律Applicable Law:
本合同的成立,其有效性,解釋?zhuān)炇鸷徒鉀Q與其有關(guān)的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
十、爭議的解決 Dispute Resolution:
凡因執行合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應通過(guò)友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應提交上海仲裁委員會(huì ),按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法在上海進(jìn)行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.
十一、其他 Others:
1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。
The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.
2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
3. 本合同由中文和英文寫(xiě)成,以中文版本為準,英文僅供參考。
This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.
4. 本合同自簽字之日起生效。未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式
三份,甲、乙雙方各執一份,中介執一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as
provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.
5. 雙方須各自分擔因準備,商討及簽署本合同所引致法律費用。
Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
甲方(Party A):乙方(Party B):
身份證(ID): 護照號(Passport):
電話(huà)(Telephone): 電話(huà)(Telephone)::
地址(Address):
中介方(Agency):
電話(huà)(Telephone):