97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯實(shí)習報告

時(shí)間:2023-02-14 09:15:23 報告 我要投稿

翻譯實(shí)習報告精選15篇

  在現在社會(huì ),報告不再是罕見(jiàn)的東西,報告中提到的所有信息應該是準確無(wú)誤的。你所見(jiàn)過(guò)的報告是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的翻譯實(shí)習報告,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

翻譯實(shí)習報告精選15篇

翻譯實(shí)習報告1

  為了把我們所學(xué)到的英知識全面的結合起來(lái),學(xué)院給我們安排了翻譯實(shí)習。讓我從翻譯中體會(huì )翻譯技巧,從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)學(xué)習,培養我們的實(shí)際應用能力、團隊合作能力以及分析解決問(wèn)題的能力。

  此次我們的翻譯原是lucky in love,大約37張的英材料,分組進(jìn)行翻譯,每組大概有四五人,每個(gè)人都有一項艱巨的任務(wù)。我想老師的安排不僅是想提高我們的翻譯水平,也想培養大家的合作能力吧!

  lucky in love,這本書(shū)我粗略的看了一下,以我現在的水平,說(shuō)實(shí)話(huà)看不太懂。我想原因是詞匯的缺乏,語(yǔ)法掌握不夠牢靠,還有就是對西方化了解不多。我被分配到翻譯第七章,這是個(gè)相當嚴峻的任務(wù)。剛開(kāi)始我就不知道小說(shuō)說(shuō)的什么?只是大概知道與愛(ài)有關(guān),畢竟題目是《幸運的愛(ài)》吧。不了解開(kāi)頭講的什么就從中途看起,確實(shí)很難,所以我想上查一些有關(guān)小說(shuō)的主要內容,我想或許是老師給我們的有一大考驗吧,上并沒(méi)有關(guān)于這本書(shū)的太多內容,所以我還是一知半解。只能硬著(zhù)頭皮往下翻了,問(wèn)題很多呀!先是詞匯,有太多的詞匯我部認識,要借助字典和絡(luò ),但問(wèn)題是當你把意思套入句中翻譯時(shí),你會(huì )覺(jué)得不那么準確,此時(shí)你就要想它的意譯了。這是一個(gè)比較難的地方。還有就是句中的形容詞與名詞太混了,分不清這也給翻譯帶來(lái)了很大的困難。我覺(jué)得最難得是句型的分析。我在這塊本來(lái)就很薄弱,句中的倒裝句和從句過(guò)多,導致我無(wú)從下手。我的'先分析句型,在查單詞意思,最后在整合,所以浪費了很多的時(shí)間。而且當你把所翻譯的,在讀讀,卻又發(fā)現不通?春苁菒阑鸢!

  花了很多時(shí)間也沒(méi)翻譯多少,有一段時(shí)間我都想放棄了,后來(lái)我們一組的翻譯開(kāi)頭的同學(xué)翻譯結束后,交了稿,我看了一下,對章的內容有一個(gè)大概的了解了。我發(fā)現還是討論一下對各個(gè)人的翻譯比較。果然效果不錯,知道大概的內容之后,我的翻譯比較順暢了,雖然還是有不懂得地方,但明顯少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了軌道。通過(guò)這次翻譯,我學(xué)到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一個(gè)階段我要做很多的準備來(lái)迎接專(zhuān)業(yè)四級,首先,我要擴充自己的詞匯量,加大課外英的閱讀量,其次要系統的復習一下語(yǔ)法知識,多了解一下不同語(yǔ)境下地對話(huà)。還要,多看看外國的電影,初步定為50部,不僅要學(xué)習里面的英,更要了解其中的化。最后就是全面復習各種技能:聽(tīng)力、寫(xiě)作、語(yǔ)法、口語(yǔ)等。知道了我的這些不足之后,我會(huì )更加的努力彌補!爭取達到一個(gè)全新的高度!

翻譯實(shí)習報告2

  為期八周的翻譯實(shí)習即將結束,我想在這期間我是有所收獲的。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習的經(jīng)歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會(huì ),踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習對我們而言無(wú)疑也是一次珍貴的、工作前體驗和模擬翻譯工作坊的機會(huì )。

  第一周,老師對我們進(jìn)行指導,告訴我們此次實(shí)習的目的,要求,內容等一系列相關(guān)信息。我們也充分了解到此次實(shí)習是為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實(shí)踐相結合的能力。于是我們便展開(kāi)了一系列翻譯實(shí)習的準備活動(dòng),確定小組人員,去圖書(shū)館翻閱各種資料,最終確定翻譯文本。我感覺(jué),在這準備過(guò)程中,每一個(gè)環(huán)節都是刻骨銘心的,每一次討論都是不容浪費時(shí)間的,因為我們珍惜這次機會(huì ),我們希望能夠切實(shí)從此次翻譯實(shí)習中學(xué)到一些對今后工作崗位有幫助的知識和技能。

  第二周,我們小組就已經(jīng)確定翻譯材料和文本。起初我認為這很難,因為既要找中文材料又要找英文材料,而且語(yǔ)言要地道,native。再者,小組有4個(gè)人,每個(gè)人興趣愛(ài)好不同,最終確定下來(lái)肯定要經(jīng)歷一番波折。但實(shí)際不是這樣的,我們小組找的英譯中文本是很時(shí)尚、信息量很大很廣的《MediaNow》。我們選其中一章作為內容進(jìn)行翻譯,包括音樂(lè )、電影等主題,大家對這些主題都很感興趣。中譯英的材料選自《商務(wù)禮儀》,首先,我認為這是一本很實(shí)用的書(shū),確實(shí)學(xué)到不少東西,包括不同國家的不同習俗、禁忌、喜好等等。我們選這本書(shū)的時(shí)候,也考慮到這里面的信息對今后向商務(wù)工作發(fā)展的人有很大幫助,或者是出國旅行等。我甚至感覺(jué)這是一本必備書(shū)籍。

  第三周,我們小組早已進(jìn)入翻譯階段,第一項工作:英譯漢。第三周主要以“查閱相關(guān)文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以我先閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。并且發(fā)現有很多專(zhuān)業(yè)都是需要慢慢接觸,逐漸深入了解。在翻譯過(guò)程中,我學(xué)習到了歐洲國家媒介的歷史,通過(guò)閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問(wèn)題,歐洲聯(lián)盟提到過(guò)“無(wú)邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語(yǔ)言等差異和不同,大家都希望收看、收聽(tīng)、閱讀自己母語(yǔ)的節目和書(shū)籍,所以這一計劃破滅了。當時(shí)我還在想,如果沒(méi)有這次翻譯大實(shí)習的活動(dòng),我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒(méi)有接觸的機會(huì )。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習,記憶一定會(huì )更加深刻。

  第四周,任務(wù)是創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表,但我已經(jīng)在上一周完成了。所以相當于我把這兩周的工作都融合到了一起,這樣比較連貫。當然,翻譯的工具還是比較豐富,比較權威的,比如《牛津高階第六版》、軟件“金山詞霸”、手機軟件“Webster”等。有的時(shí)候我也去圖書(shū)館翻閱更加權威全面的韋伯詞典,但是太大太沉了,所以幾乎不放在桌子上,只是把詞抄下來(lái),然后直接去查就可以了。中英文的術(shù)語(yǔ)表都準備、總結好以后,就開(kāi)始第五周的實(shí)習內容了。印象最深刻的詞是magnate,稍作聯(lián)想magnificent華麗的,堂皇的。就可以記住magnate是巨頭,富豪,權貴的意思了。

  第五、六周是收獲最多的兩周,首先,根據老師上課講的內容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根據自己的翻譯時(shí)所經(jīng)過(guò)的處理和加工,總結出翻譯技巧和翻譯理論。最重要的還是校對工作,我們小組在這一環(huán)節確實(shí)下了不少功夫。我發(fā)現校對和翻譯大有不同,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復雜,其難度也參差不一。我認為做校對應該接觸和掌握更多的

  做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的.資料。雖然我們被遇到的大問(wèn)題、小問(wèn)題傷了腦筋,甚至覺(jué)得有些失望,但是沒(méi)有這一環(huán)節,我們是不會(huì )真正體會(huì )“翻譯工作坊”的精華所在,也不會(huì )有團隊意識這一重要精神。

  第七周是定稿周,收獲就是成就感還有團隊精神。

  第八周主要進(jìn)行收尾工作,把經(jīng)過(guò)校對后的譯文閱讀并且檢查了一遍。并且復習了這一實(shí)習期間記下的筆記和重點(diǎn)難點(diǎn)知識。

  總的來(lái)說(shuō),這次實(shí)習是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

  感謝學(xué)校給予這次翻譯實(shí)習的機會(huì ),感謝老師的教導和幫助,我會(huì )更加努力!

翻譯實(shí)習報告3

  今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林數碼材料有限公司進(jìn)行了為期9天的翻譯實(shí)習工作。在實(shí)習中,我積極參與了公司SRS(溶劑回收裝置)試運行及相關(guān)培訓的翻譯工作,注意把在校期間學(xué)到的外語(yǔ)及相關(guān)知識應用到實(shí)際工作中,積極與美國工程師和中方負責人及操作員交流,在一定程度上緩解了項目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項目的進(jìn)程。簡(jiǎn)短的實(shí)習生活既緊張,又新奇,收獲了很多。通過(guò)實(shí)習,我對企業(yè)項目運行及對人才的需求有了初步的了解,使自己在未來(lái)的大學(xué)生活中有了更為明確的目標,F將實(shí)習經(jīng)歷總結如下:

  概況:

  我實(shí)習所在的焦作卓林數碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會(huì )社共同出資建立的中外合資企業(yè)。公司項目總投資4.5億元人民幣,年產(chǎn)15億平方米熱轉印碳帶生產(chǎn)線(xiàn),占地173.92畝,位于我市高新區工業(yè)區中心地帶。項目分三期建設,一期工程將于20xx年5月建成投產(chǎn),形成年產(chǎn)5億平方米熱轉印碳帶生產(chǎn)能力。項目主要生產(chǎn)設備從日本、韓國引進(jìn),工藝技術(shù)達到國際先進(jìn)水平,產(chǎn)品主要為熱轉印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜、標簽紙等,應用行業(yè)包括快遞、醫藥、日化、電子產(chǎn)品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數碼時(shí)代彩色照片打印的最優(yōu)解決方案,有著(zhù)巨大的市場(chǎng)潛力和廣闊的前景。項目全部建成投產(chǎn)后,可實(shí)現年銷(xiāo)售收入60億元,利稅15億元的'目標。

  我實(shí)習期間參與的主要項目是公司SRS(溶劑回收裝置)試運行及相關(guān)培訓。SRS運行的主要目的是環(huán)保。目前有機溶劑種類(lèi)多、使用廣泛且用量巨大,不經(jīng)處理就排入大氣,將會(huì )產(chǎn)生毒副作用,對人類(lèi)和動(dòng)植物造成危害;厥盏挠袡C溶劑與空氣的混合氣體經(jīng)有焰燃燒或無(wú)焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會(huì )產(chǎn)生大量的二氧化碳。而通過(guò)吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問(wèn)題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環(huán)境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產(chǎn)可以在一定程度上實(shí)現資源再利用,降低企業(yè)的生產(chǎn)成本。

  在工作期間接觸的相關(guān)人員主要分三類(lèi):

  1、兩位美國工程師,一位主要負責裝置的調試及參數的設定,另一位主要負責整個(gè)程序的設計。

  2、幾位韓國技術(shù)人員,分別負責某一具體模塊的機械裝置。

  3、中方項目負責人及操作人員,旨在學(xué)習整個(gè)裝置的運行,為日后的順利操作打下基礎。地點(diǎn)分為室內裝置控制室和室外現場(chǎng)兩種。

  作為一名大學(xué)在校生,我是本著(zhù)學(xué)習的態(tài)度參與到此次實(shí)習工作中去的。優(yōu)勢主要有:一定的外語(yǔ)基礎,積極性高,學(xué)習能力和適應能力較強,有一定的反應力和執行力,性格開(kāi)朗,善于人際交往等。劣勢主要有:作為文科生理科相關(guān)理論基礎較差,相關(guān)技術(shù)詞匯掌握量較少,第一次在用人單位實(shí)習比較緊張不自信,小語(yǔ)種(韓語(yǔ))知識匱乏等。有利條件主要有:母親在常年工作中積累了完善的技術(shù)詞匯可直接學(xué)習,工作中可以帶著(zhù)我更快適應環(huán)境,因為不領(lǐng)工資所以毫無(wú)心理負擔等。不利條件主要有:實(shí)習時(shí)間較短,沒(méi)有充足的余地完全掌握相關(guān)知識等。

翻譯實(shí)習報告4

  一、實(shí)習時(shí)間:

  20xx年7月1日至5日

  二、實(shí)習地點(diǎn):

  邵陽(yáng)學(xué)院李子園校區1棟教學(xué)樓108教室

  三、實(shí)習單位:

  邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系

  四、實(shí)習過(guò)程概述:

  翻譯,我們對這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,但正式把其作為一門(mén)課程進(jìn)行學(xué)習是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專(zhuān)八會(huì )涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來(lái)說(shuō)是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過(guò)我們沒(méi)有把譯文寫(xiě)下來(lái)而已。將來(lái),如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō),它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語(yǔ)翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。

  首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據我們班同學(xué)的人數把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎知識的講解,說(shuō)明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。

  然后,老師給我們提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規定的時(shí)間內分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

  最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實(shí)可行的.建議以及一些與之相關(guān)的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習。

  五、實(shí)習內容:

  使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。

  1、對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予以掌握;

  2、翻譯過(guò)程中的文化意識的訓練;

  3、基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;

  4、基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;

  5、難句和從句的翻譯訓練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;

  6、一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓練;

  7、從語(yǔ)言篇章的角度訓練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。

  六、實(shí)習收獲和重要心得體會(huì ):

  翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒(méi)出校門(mén),還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習就尤為重要,這次翻譯實(shí)習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實(shí)踐的結合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識,忠實(shí)、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類(lèi)翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門(mén)一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習的過(guò)程。正所謂,讀書(shū)百遍,其意自見(jiàn),翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會(huì )了。

  七、存在的不足和建議:

  這次實(shí)習讓我充分認識到自己的不足。

  1、詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙;

  2、是對一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱;

  3、就是對一些專(zhuān)有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;

  4、對篇章內容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別;

  5、逐字翻譯,把漢語(yǔ)對應的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達出來(lái),例如詩(shī)歌類(lèi)型的翻譯;

  6、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

  對于這些自身的不足,通過(guò)這次實(shí)習,首先我會(huì )加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì )加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語(yǔ)法成分和句子結構進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長(cháng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習并為之而努力,我們一定會(huì )在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺階的!

翻譯實(shí)習報告5

  我是一名大三翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進(jìn)行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個(gè)小組平均有4.5個(gè)人左右,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來(lái),經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習,大家的英語(yǔ)水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實(shí)習過(guò)程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實(shí)、準確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。

  老師給了我們份小說(shuō)英文材料,包括前言和三章內容。我們實(shí)習的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內翻譯完成。

  翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠無(wú)法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實(shí)習暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習過(guò)程中,我會(huì )針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。 我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。他們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的`確認,確定出最最準確的譯法。 在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中我還要繼續努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認真學(xué)習,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì )有許多挫折,但我們若不跨過(guò)這道坎,就不會(huì )有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng )造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰。

  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思維內容準確而完整地表達出來(lái)的語(yǔ)言行為。當然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。 所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。 所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類(lèi)文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì )有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。為了通過(guò)實(shí)踐,總結自己的不足,以便在今后的語(yǔ)言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開(kāi)始了我的翻譯實(shí)習工作。

  我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。

  通過(guò)這次實(shí)習,不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗,對本不是自己專(zhuān)業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過(guò)每一次珍貴的實(shí)習機會(huì ),將理論和實(shí)際結合起來(lái),為將來(lái)更好的適應社會(huì )打下基礎。針對以上總結,在今后的學(xué)習和生活中我要做到以下五點(diǎn):

  其一是加強溝通能力。專(zhuān)業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現你能力的前提。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點(diǎn)更為重要。表面上看來(lái),它只是一種能說(shuō)會(huì )道的能力,可實(shí)際上它卻包羅了一個(gè)人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。

  其二是要發(fā)揚團隊精神,不論是在學(xué)校生活還是在社會(huì )生活中,只要是處在一個(gè)集體中這一點(diǎn)都會(huì )起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。

  其三是要加強英語(yǔ)的學(xué)習。作為自己的專(zhuān)業(yè),在這樣的小城市中雖然因為就業(yè)面太窄可能無(wú)法頻繁的應用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實(shí)習的過(guò)程中這個(gè)優(yōu)勢卻并不突出,這都是因為我的專(zhuān)業(yè)水平有待提高。

  在今后的學(xué)習,我要通過(guò)擴大詞匯量增大閱讀面來(lái)提高自己的英語(yǔ)水平。并且要拿到大學(xué)英語(yǔ)四極證,否則作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生就太沒(méi)有說(shuō)服力了。這樣就會(huì )在我求職的過(guò)程中增加一快很有分量的砝碼。

翻譯實(shí)習報告6

  多年來(lái),一級建造師掛靠?jì)r(jià)格一直處于穩中有升的狀態(tài),這是建筑行業(yè)供求不平衡的表現,F在的一級建造師機電掛靠費存在地區差異,但一般都在三萬(wàn)到四萬(wàn)之間浮動(dòng)。

  根據我國對于一級建造師的相應劃分,具體來(lái)可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機電建造師等幾個(gè)大的種類(lèi)。由于一級機電掛靠費的提升,我們說(shuō)現在考這些證書(shū)的朋友人數正在逐漸增加,能夠通過(guò)的人數也在逐年增加,但是真正和現在的市場(chǎng)需求相比,還是顯得少了許多。因為涉及的'專(zhuān)業(yè)十分廣泛,所以無(wú)論是在需求上還是在范圍上都比較廣泛。

  下面我們就來(lái)著(zhù)重說(shuō)一下一級機電建造師。相對而言它的掛靠?jì)r(jià)格也是和地域的發(fā)展狀況有很大的關(guān)系的,比如我國的發(fā)展狀況較好的沿海地區為擁有一級機電建造師證書(shū)的人提供的一級機電掛靠費相比于內陸地區要高很多,一般來(lái)說(shuō)價(jià)格方面可能要比內地高出一萬(wàn)多每年。而且沿海地區的需求量也更大一些,這也是為什么持有一級機電建造師的人多集中在沿海地區的重要原因。另外來(lái)說(shuō)選擇證書(shū)和章一起掛靠所得到的回報要比單純掛證得到的回報要好很多,但是也必須注意這樣做的風(fēng)險也更大一些,所以?huà)炜咳嗽谶x擇掛靠方式的時(shí)候也要考慮清楚。

  最后筆者還要說(shuō)的是:現在的一級建造師掛靠市場(chǎng)行情整體上是看好的,雖然證書(shū)數量很多,但是卻遠遠沒(méi)有滿(mǎn)足整個(gè)市場(chǎng)的剛性需求,掛靠費也在逐漸增高,所以我們從事機電建造行業(yè)的朋友們要適時(shí)地抓住市場(chǎng)需求,了解相應的行情。抓住機遇和挑戰,積極的考取一些相應的證書(shū),無(wú)論是我們生活的改善還是對未來(lái)職業(yè)的發(fā)展都是有很大的好處的,所以我們又何樂(lè )而不為呢?

翻譯實(shí)習報告7

  隨著(zhù)個(gè)人素質(zhì)的不斷提高,我們使用的報告越來(lái)越多,報告具有成文后性的特點(diǎn)。寫(xiě)報告沒(méi)有線(xiàn)索?以下是小編編寫(xiě)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)習報告,僅供參考。讓我們看看。

  大學(xué)時(shí)光飛逝,轉眼間我們迎來(lái)了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實(shí)習單位。這樣,我們就有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習。實(shí)習單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵?偟膩(lái)說(shuō),這次實(shí)習是一次成功順利的實(shí)習。通過(guò)我們的努力,我們盡可能完成實(shí)習大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專(zhuān)業(yè)知識,而且對未來(lái)兩年的專(zhuān)業(yè)學(xué)科學(xué)習有了新的認識,專(zhuān)業(yè)實(shí)習增強了我們的專(zhuān)業(yè)意識,激勵我們根據實(shí)習經(jīng)驗調整學(xué)習方向和職業(yè)規劃,更好地適應翻譯領(lǐng)域的社會(huì ),特別是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實(shí)習經(jīng)歷和想法。

  一、實(shí)習目的:

  為了使自己更深入地了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富專(zhuān)業(yè)課程內容,培養理論與實(shí)踐相結合的能力,提高語(yǔ)言應用中分析和解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎,為以后工作順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,我們還應該了解英語(yǔ)在外貿、外貿和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè)、致力于國家建設的理念。通過(guò)參與完整的翻譯過(guò)程(數據、情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待、貿易談判等),我們使用相關(guān)的專(zhuān)業(yè)課程教材和實(shí)習單位提供的相關(guān)資料, 掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

  實(shí)習單位介紹:

  河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準注冊的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外國專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團隊。公司堅持以人為本的指導思想,本著(zhù)團結奮斗,勇創(chuàng )一流的精神 挑戰極限的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展做出應有的貢獻。公司長(cháng)期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語(yǔ)翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯審核標準和完善的后續回訪(fǎng)服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅持誠實(shí)、腳踏實(shí)地的原則。秉承竭誠為客戶(hù)服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無(wú)限的溝通和微笑。

  二是翻譯過(guò)程的基本環(huán)節和具體要求

  (一)實(shí)際翻譯程序可概括如下:

  1.快速翻譯,注重風(fēng)格。一些譯者認為口頭翻譯更新穎、更流暢。但無(wú)論翻譯是口頭、打字還是手寫(xiě),重要的是使翻譯節奏流暢;

  2.初稿應保留約一周。這樣,在修改翻譯稿時(shí),可以獲得新的感覺(jué),消除翻譯稿時(shí)留在耳邊的余音,對翻譯進(jìn)行更客觀(guān)的.評價(jià);

  3.仔細檢查翻譯內容,特別注意翻譯的準確性和連貫性。刪除初稿中不必要的補充詞和遺漏。特別注意翻譯中關(guān)鍵概念的一致性,理順頑固的單詞和句子;

  4.從風(fēng)格上檢查翻譯。事實(shí)上,這一步應該重復很多次。閱讀翻譯是一種非常重要的方法,因為聽(tīng)覺(jué)比視覺(jué)更敏感地解決連貫性和節奏問(wèn)題;

  5.檢查翻譯拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。一些譯者錯誤地認為,對翻譯內容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個(gè)很大的錯誤。應分別檢查上述三個(gè)方面的翻譯; 6.譯文提交三審。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1. 符合所有寫(xiě)作規則

 。╝)格式要求

  i. 拼寫(xiě)正確

  ii. 標點(diǎn)符號正確(英語(yǔ)中不使用漢語(yǔ)標點(diǎn)符號:英語(yǔ)無(wú)頓數,逗號為圓點(diǎn),所有符號漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)符號和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)

 。╞)語(yǔ)法要求

  i. 注意每個(gè)名詞的單復數是否正確

  ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii.是否照顧人稱(chēng)和數

 。╟) 單詞和句子的要求

  i. 每個(gè)單詞的意思準確,符合上下文的要求

  ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣

  iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣

  iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是信、達和優(yōu)雅。信要求忠實(shí)原文的內容和每個(gè)句子的意思,用現代漢語(yǔ)單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內容。達要求翻譯的現代文本要清晰,語(yǔ)言流暢,語(yǔ)氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內容、形式和風(fēng)格用簡(jiǎn)潔、美麗、文學(xué)的現代漢語(yǔ)準確表達。

  (三)翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我不能完全達到這個(gè)水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內容,但不能達到滿(mǎn)足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語(yǔ)氣,優(yōu)雅的要求太遠,涉及專(zhuān)業(yè)材料會(huì )感到困惑,不知道從哪里開(kāi)始,翻譯感覺(jué)不太合適。

  在《中國青年報》上看到這樣一條消息:將保稅倉庫翻譯成保稅倉庫……中國人看不懂外國人——

  一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構有很多錯誤,認為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……北京一家翻譯公司的負責人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現。事實(shí)上,考試題目并不難——一個(gè)關(guān)于中國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負責人表示,持有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū)但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個(gè)極人的例子,F在合格的翻譯太少了。

  隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流越來(lái)越頻繁,翻譯人才的差距越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格的翻譯人才短缺,應該改變學(xué)習外語(yǔ)作為翻譯的舊概念。

  這個(gè)消息正在解釋一個(gè)實(shí)際問(wèn)題。我深有體會(huì )。我們的翻譯詞匯不準確,缺乏專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫(xiě)作水平差。我真的覺(jué)得我們不能勝任翻譯工作。將數控發(fā)電機翻譯成數字發(fā)電機由于缺乏歷史背景和專(zhuān)有名詞,五四運動(dòng)中的運動(dòng)直接從字面上翻譯為五四運動(dòng)Sport(即體育),這樣的笑話(huà)也很多。由于中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言差,翻譯的東西語(yǔ)言不流暢。外語(yǔ)學(xué)習從認知語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法,然后串成句子連成段落。在講外語(yǔ)的過(guò)程中,老師不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果也不地道。學(xué)習外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專(zhuān)業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習階段,大多數本科生從未接觸過(guò)系統的翻譯課程培訓。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開(kāi)始。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語(yǔ)言基礎,研究生階段集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)。

  第三,那么如何在以后的學(xué)習和工作中做一個(gè)合格的翻譯呢?需要注意以下幾點(diǎn):

  1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯應該有良好的英語(yǔ)培養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本技能,掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯規則,并有能力快速準確地選擇單詞和句子。譯者應具備良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢語(yǔ)言基礎、敏銳的聽(tīng)力、非凡的詞匯、良好的語(yǔ)感、靈活的表達能力和廣泛的語(yǔ)言文化背景知識。需要強調的是譯者的聽(tīng)力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語(yǔ)言和知識水平的體現。

  2.知識面廣。僅僅擁有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書(shū)知識,譯員往往會(huì )卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都可能遇到各種話(huà)題。因此,譯者必須掌握專(zhuān)業(yè)知識、社會(huì )知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科全書(shū)知識,具有較高的文化修養,能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬(wàn)事通。

  3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū)或咨詢(xún)他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞。其次,譯者必須準確、詳細地用另一種語(yǔ)言表達演講者所說(shuō)的話(huà),并有相當好的記憶力。

  4.口齒要清晰。

  5.工作作風(fēng)嚴謹。

  6.良好的心理素質(zhì)。

  四、實(shí)習收獲及總結:

  經(jīng)過(guò)兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過(guò)程和基本要求,知道自己的缺點(diǎn),知道自己應該在哪里努力。實(shí)習期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績(jì)單等。)、合同、財務(wù)報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面全面學(xué)習,避免以前應付考試的態(tài)度學(xué)習;在工作中要實(shí)事求是,認真獨立完成工作,培養與人合作的精神;在生活中,就我個(gè)人而言,我應該學(xué)會(huì )更好地與人相處和交流,即將離開(kāi)學(xué)校進(jìn)入社會(huì )。我必須更好地提高我的性格。

翻譯實(shí)習報告8

  大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習,實(shí)習單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵?偟膩(lái)說(shuō),此次實(shí)習是一次成功的順利的實(shí)習。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專(zhuān)業(yè)知識,又對今后兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習有了新的理解,這次專(zhuān)業(yè)認識實(shí)習增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習和工作中根據實(shí)習的經(jīng)驗識時(shí)務(wù)的調整自己的學(xué)習方向和職業(yè)規劃,以更好的適應社會(huì )在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習經(jīng)歷與所想所感。

  一.實(shí)習目的:

  為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

  實(shí)習單位的介紹:

  河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著(zhù)“團結拼搏,勇創(chuàng )一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的'原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

  二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求

 。ㄒ唬⿲(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;

  2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;

  3.認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

  5.檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;

  6.譯文送交三審審閱。

 。ǘh譯英的具體要求:

  1.符合寫(xiě)作的一切規則

  a) 格式要求

  i. 拼寫(xiě)正確

  ii. 標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)

  b) 語(yǔ)法要求

  i. 注意每個(gè)名詞的單復數是否正確

  ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii.人稱(chēng)和數是否照應

  c) 詞和句子的要求

  i. 每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要

  ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣

  iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣

  iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。

 。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

  在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

  “一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。 伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。

  這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可

  能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。

  三.那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。

  2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。

  4.口齒要清楚。

  5.嚴謹的工作作風(fēng)。

  6.良好的心理素質(zhì)。

  四.實(shí)習收獲及總結:

  經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。

  

翻譯實(shí)習報告9

  一、實(shí)習目的

  這是大學(xué)生涯中第二次到公司里實(shí)習。在每次實(shí)習之前,都會(huì )清楚自己此行的目的和計劃。眾所周知,在進(jìn)入大學(xué)校門(mén)之后,就業(yè)問(wèn)題就總是圍繞在我們的身邊。就業(yè)問(wèn)題包含著(zhù)很多的方面,比如,現今社會(huì )招聘會(huì )上寫(xiě)著(zhù)的“有經(jīng)驗者優(yōu)先”。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經(jīng)歷一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,學(xué)習到一點(diǎn)真本事,從而提高自身在應屆畢業(yè)生中的競爭力。同時(shí),為了拓展自身的知識面,擴大與社會(huì )的接觸面,增加個(gè)人在社會(huì )競爭中的經(jīng)驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會(huì ),并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問(wèn)題。

  今年,我實(shí)習所在的`公司是與我大學(xué)的主專(zhuān)業(yè)息息相關(guān)的,在這里實(shí)習期間,要學(xué)會(huì )從實(shí)踐中學(xué)習,從學(xué)習中實(shí)踐。

  二、實(shí)習時(shí)間

  20xx年7月10日20xx年8月10日

  三、實(shí)習地點(diǎn)

  北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司

  四、實(shí)習單位的概況

  天和翻譯集團(HarmonyLinkGroup)立足于為大眾提供最專(zhuān)業(yè)、最多樣化的翻譯服務(wù),是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代新型的語(yǔ)言信息服務(wù)提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬(wàn),是中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員。公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)是為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語(yǔ)培訓等語(yǔ)言相關(guān)服務(wù),我們的奮斗目標是成為中國最優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)翻譯公司。

  五、實(shí)習內容在公司實(shí)習期間,我的主要工作是整理詞條,同時(shí)也做過(guò)排版。

  整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應起來(lái),然后做成表格,做好之后就將其導入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細小而又馬虎不得的工作,在整理的過(guò)程中,必須認真仔細,同時(shí)還要記得檢查。因為就算你再仔細也不可能完全保證不會(huì )出錯。

  再說(shuō)一下我的另一項工作排版。其實(shí)在我剛接觸這項任務(wù)時(shí)我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應該怎么去做最好。在經(jīng)過(guò)同事的一番指導之后我開(kāi)始自己完成這項工作,這對我來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常大的挑戰,因為你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應,少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁(yè)碼,都需要整理的一點(diǎn)不差。在剛開(kāi)始的時(shí)候我做得很慢,因為有很多不清楚的技巧方法,但是,在漸漸地整理當中,我越來(lái)越熟練,也掌握了很多的工作技巧。最后結束時(shí),我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,當看到自己的勞動(dòng)成果,感覺(jué)自己又學(xué)到了很多。細節決定成敗,也許你所做的工作并不是很復雜很難做的事情,但是卻能顯現一個(gè)人的工作素質(zhì)和責任心,也能體現一個(gè)人的綜合素質(zhì),如果連一點(diǎn)小事都做不好,如何有資本去干大事。

  六、實(shí)習心得

  轉眼之間,為期一個(gè)月的實(shí)習已經(jīng)結束了,雖然工作的時(shí)間很短暫,但對于我來(lái)說(shuō),在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也認識到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺(jué)這一個(gè)月讓自己成長(cháng)了許多。

翻譯實(shí)習報告10

  學(xué) 院: 包裝與印刷工程學(xué)院

  班 級: 120622班

  姓 名: ***

  日 期: 20xx年 3月18 日

  一、實(shí)習目的

  畢業(yè)之前到廣告公司實(shí)習是將來(lái)從事這一行業(yè)所必需的,因為很多企業(yè)都希望能夠招收有一定的工作經(jīng)驗,能夠馬上進(jìn)入工作狀態(tài)的職員,他們很多不愿承擔培訓后人才流失的風(fēng)險,而作為馬上要步入職場(chǎng)的我們,就是必須要有過(guò)硬的職業(yè)技能,在不斷地實(shí)踐中提升自己,同時(shí),畢業(yè)實(shí)習也是學(xué)校全程教學(xué)計劃中的一項重要組成部分,是培養我們實(shí)踐能力的重要環(huán)節,也是我們進(jìn)入畢業(yè)設計前的實(shí)踐準備。

  畢業(yè)實(shí)習可以增強我們的感性認識,幫助我們掌握基本理論專(zhuān)業(yè)知識,同時(shí)將學(xué)到的理論知識應用于實(shí)踐中。實(shí)習的過(guò)程不僅讓我學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,而且開(kāi)闊了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后更好地把所學(xué)的知識運用到實(shí)際工作中打下堅實(shí)的基礎。通過(guò)生產(chǎn)實(shí)習使我更深入地掌握專(zhuān)業(yè)知識,進(jìn)一步了解印前圖文設計時(shí)的注意事項,了解理論與實(shí)際相沖突的難點(diǎn)問(wèn)題,把所學(xué)的印前、印刷專(zhuān)業(yè)理論知識與實(shí)踐緊密結合起來(lái),培養實(shí)際工作能力與分析能力,以達到學(xué)以致用的目的。

  二、實(shí)習時(shí)間

  20xx年2月25日—20xx年3月15日

  三、實(shí)習地點(diǎn)

  甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設計部

  四、實(shí)習內容

  20xx年2月25日,由于學(xué)習需要,我進(jìn)入到千里馬廣告公司進(jìn)行了為期三周的廣告設計及制作的實(shí)習活動(dòng),進(jìn)行鍛煉學(xué)習。該廣告公司屬于一家綜合性的廣告公司。其業(yè)務(wù)主要有企業(yè)畫(huà)冊、產(chǎn)品畫(huà)冊、封面設計、產(chǎn)品包裝設計、報刊雜志廣告設計、海報、噴繪、展板設計制作、CAD制圖、LOGO、彩頁(yè)、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機關(guān)、各委辦局、街鄉、開(kāi)發(fā)區、工業(yè)園區、學(xué)校、房地產(chǎn)公司等大型企事業(yè)單位;同時(shí)也會(huì )接一些零碎的廣告制作,而我主要擔任廣告設計師助理的工作。

  實(shí)習中,我對公司的企業(yè)精神有了初步了解:以質(zhì)量第一,信譽(yù)是生命的宗旨,并嚴守對每一個(gè)客戶(hù)做出的承諾,秉承“以人為本,以誠為基,服務(wù)精益,客戶(hù)至上”的理念,在客戶(hù)的企業(yè)形象包裝、平面設計、廣告、大型活動(dòng)推廣、直至市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),都傾注到極至。千里馬廣告制作中心本著(zhù)創(chuàng )意領(lǐng)先的原則,引進(jìn)國外廣告公司全新理念,并結合本土廣告公司作業(yè)優(yōu)勢,探索出一套獨特而有效的廣告公司運作模式,是一家集管理、人才、技術(shù)于一體的專(zhuān)業(yè)廣告公司,本著(zhù)踏實(shí)、勤奮、勇于探索的精神,多層次、全方位為客戶(hù)提供滿(mǎn)意而有效的服務(wù)。

  從我進(jìn)入公司至離開(kāi),公司員工在10人左右,同時(shí)服務(wù)的廣告客戶(hù)不超過(guò)

  10個(gè),其中穩定的長(cháng)期客戶(hù)也只有5、6家,還包括一些未知客戶(hù)群。固然如此,據我所知公司效益良好,處于穩步上升時(shí)期。公司內部設置大約也和其他同級公司相似:老板即公司總經(jīng)理,負責整個(gè)公司的統籌與管理;下設業(yè)務(wù)部、制作部、設計部、以及安裝部等。

  這次寒假實(shí)習,我把精力主要集中在與廣告設計有關(guān)的軟件上,因為在學(xué)校,老師不止一次對我們強調實(shí)踐的重要性、強調技能的重要性。在當今社會(huì )形勢下,學(xué)歷并不能作為評價(jià)一個(gè)人的唯一標準,而當今社會(huì )更加注重人們的技能與能力。所以,我對photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列軟件在熟悉的基礎上,努力練習,希望能夠熟練靈活應用這些軟件進(jìn)行廣告設計,親自動(dòng)手參與,這給了我很大的鍛煉。這三周不僅讓我學(xué)到了在學(xué)校學(xué)不到的知識,而且豐富了我的社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,給了我很大的幫助,為我今后步入社會(huì )增加了許多寶貴財富。

  在軟件的學(xué)習上,因為每人的使用習慣不一樣,對軟件的側重也就不一樣。比如帶我的師傅平時(shí)就喜歡使用AI做圖,因為用AI做出來(lái)的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習慣用Coreldraw、PS,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的。我重點(diǎn)學(xué)習的軟件是AI,因為在廣告公司里,圖要與客戶(hù)不斷地溝通,一遍又一遍地修改,而且師傅交給我的修改稿也是.ai格式的,經(jīng)過(guò)三周,讓我的AI使用熟練了不少。師傅一開(kāi)始并不是帶著(zhù)我工作,而是叫我先在A(yíng)I上制作一件作品,憑著(zhù)以前在學(xué)校學(xué)過(guò)一點(diǎn)軟件,我按著(zhù)師傅的要求,興致勃勃地操作起來(lái)。一個(gè)小時(shí)過(guò)去了,我卻發(fā)現自己連第一個(gè)要求都沒(méi)達標,以前的知識在實(shí)踐中竟然變得那么不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語(yǔ)重心長(cháng)地對我說(shuō):“很多大專(zhuān)甚至中專(zhuān)的學(xué)生都對軟件了如指掌,比你們這些大學(xué)生強多了”,我很是慚愧,原來(lái)師傅就是大專(zhuān)畢業(yè),這讓我意識到現今社會(huì )競爭的激烈。后來(lái),在作圖的過(guò)程中不斷請教師傅操作軟件的技巧,師傅在幫我復習以往知識的.同時(shí),也讓我學(xué)會(huì )了很多新的、更簡(jiǎn)便實(shí)用的操作手法。

  接下來(lái)的幾天,我跟在師傅身旁跟著(zhù)他學(xué)習制作廣告作品,每天一大早,師傅就拿著(zhù)工作單查看今天的工作任務(wù),在制作的過(guò)程中還不時(shí)的與客戶(hù)保持電話(huà)聯(lián)系,師傅和我說(shuō),制作一件廣告平面作品,自己的創(chuàng )意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶(hù)的指定范圍內,切不可隨心所欲的按自己的喜好來(lái)制作,一切要以客戶(hù)的利益為準,客戶(hù)要我們怎么做,我們就怎么做。不過(guò)在制作過(guò)程中還要隨機應變,根據具體情況與客戶(hù)協(xié)商作品的風(fēng)格、樣式、表現手法等,這是一整套看似簡(jiǎn)單,但操作起來(lái)復雜的工作流程。聽(tīng)了師傅的這番講解,我初步了解了廣告作品從設計到完成的一系列過(guò)程,也加深了對廣告行業(yè)的認識。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。

  跟著(zhù)師傅幾天后,我終于能自己獨立練習了。先是模仿師傅以前的成果,然后是制作些簡(jiǎn)單的作品,例如宣傳冊、橫幅、名片、簡(jiǎn)單的海報,別看這些東西簡(jiǎn)單,其實(shí)制作都是有嚴格規定的,長(cháng)、寬、高、規格、比例、字體、字號等,一樣都不得有偏差,這項任務(wù)既考驗耐心又鍛煉技術(shù)。

  實(shí)習的時(shí)間過(guò)得真的很快,轉眼兩個(gè)星期過(guò)去了,第三個(gè)星期,我終于可以正式幫助師傅為客戶(hù)制作廣告作品了,這讓我激動(dòng)不已。這次的任務(wù)是:制作一張婚宴座次排放表,樣式?jīng)]有特別的要求,喜慶吉祥就行。于是,我從網(wǎng)下了好幾個(gè)婚慶模板,選擇了一個(gè)最好的開(kāi)始修改制作,利用AI做出花紋圖案和桌子的簡(jiǎn)圖,再將桌子按順序一一排好,點(diǎn)綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最后就完工了。送交到師傅那,他看了看,對我說(shuō)還有很多錯誤,師傅對疑惑的我指出了幾點(diǎn)錯誤:首先,最大的錯誤就是婚宴桌子的排放,我對婚宴的風(fēng)俗和講究不是很清楚,桌子的排放應該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先后和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個(gè)吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據主辦方的要求和桌子的數目,進(jìn)行精致的組合擺放。第二,就是我的海報做得還不夠精純,有些地方不夠仔細美觀(guān),而且沒(méi)有標注桌子的序號,也沒(méi)有加上酒店的標識,這些都是要注意的。經(jīng)過(guò)師傅的指點(diǎn),大改了一番后,終于完成了。

  經(jīng)過(guò)幾次設計任務(wù)真刀真槍的鍛煉,使我學(xué)到許多在課本中無(wú)法涉及的內容。因為工作就是與客戶(hù)直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶(hù)滿(mǎn)意,當然在不能缺乏創(chuàng )意的同時(shí),還要兼顧它在市場(chǎng)上的時(shí)效性。并不是說(shuō),有創(chuàng )意的設計就一定適應市場(chǎng)的競爭,這就涉及到設計的營(yíng)銷(xiāo)與管理的重要性。如何讓設計達到預期的市場(chǎng)效應,首先就要對所涉及到的市場(chǎng)進(jìn)行剖析性分析,找到最恰當的目標消費群,進(jìn)行市場(chǎng)定位,然后確定項目的核心,一切設計行為都圍繞著(zhù)核心概念展開(kāi),這樣才能使策劃項目不偏離市場(chǎng)。

  五、實(shí)習總結與體會(huì )

  這次的社會(huì )實(shí)踐讓我知道,光學(xué)好技術(shù)上的專(zhuān)業(yè)知識是遠遠不夠的,廣告是涉及社會(huì )各個(gè)方面的社會(huì )科學(xué),包括了很多專(zhuān)業(yè)以外的知識,例如經(jīng)濟、營(yíng)銷(xiāo)等,在學(xué)好專(zhuān)業(yè)知識的基礎上,還要擴展自己的社會(huì )經(jīng)驗和各方面的知識。

  這一個(gè)月的實(shí)習讓我對Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列軟件更加熟練,能夠獨立制作一些廣告作品。不過(guò),要把這么多軟件學(xué)好學(xué)精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對我專(zhuān)業(yè)最有用處的幾款軟件,努力地學(xué)習操作技巧。我不僅在實(shí)習單位跟著(zhù)師傅學(xué)習制作廣告,有時(shí)還給客戶(hù)做PPT提案,使我對廣告市場(chǎng)客戶(hù)需求也有了初步的認識。這次社會(huì )實(shí)踐,結合書(shū)本知識親身經(jīng)歷了廣告公司與客戶(hù)間的合作、接洽,真正讓我在理論與實(shí)踐中獲取實(shí)習經(jīng)驗,為我積累了珍貴的實(shí)習經(jīng)歷和社會(huì )經(jīng)驗。

  這次社會(huì )實(shí)踐,雖然只有三周時(shí)間,但我能明顯感覺(jué)自己確實(shí)學(xué)到了東西。在有所收獲的同時(shí),也發(fā)現了自己的某些不足。比如:在學(xué)校學(xué)的軟件運用都比較淺,軟件的功能自己不是學(xué)完了,而是有些功能自己根本就沒(méi)有發(fā)現;還有在工作時(shí),沒(méi)有全面搜集有關(guān)工作的資料,出現了一些非技術(shù)上的問(wèn)題,這些在工作中都是不應該出現的。

  所以說(shuō),類(lèi)似這樣的社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)讓我及時(shí)發(fā)現了自己的這些問(wèn)題,避免了以后出到社會(huì )再碰壁。利用假期的時(shí)間參加公司實(shí)習,是十分必要的。相信有了這次的經(jīng)歷,嘗到了甜頭,在以后的課余時(shí)間里,我還會(huì )繼續到公司實(shí)習,為自己的將來(lái)做更多的準備!

翻譯實(shí)習報告11

  一、實(shí)習時(shí)間

  20xx 年12月26日至20xx年12月30日。

  二、實(shí)習地點(diǎn)

  1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗室A206,學(xué)生的自主練習地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇。

  2.八大三人紀念館。

  三、實(shí)習目的

  1. 綜合考核我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達到《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;

  2. 考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;

  3. 全面考評學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各項基本能力;

  4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問(wèn)題的應對和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識。

  四、實(shí)習情況簡(jiǎn)介

  經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進(jìn)行了筆譯實(shí)習,實(shí)習工作內容為三個(gè)階段,分別為翻譯實(shí)戰,翻譯演練,實(shí)習報告,F總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實(shí)習報告的完成。

  五、實(shí)習內容

  實(shí)習內容包過(guò)兩個(gè)大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實(shí)訓同樣分小組進(jìn)行,我是我們組的組長(cháng),我們組共六人。

  首先介紹第一部分。我們在老師的帶領(lǐng)下來(lái)到八大山人紀念館參觀(guān)。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來(lái)八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進(jìn)行翻譯。來(lái)到紀念館后,我們進(jìn)行參觀(guān)拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),翻譯時(shí),要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

  第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內知名企業(yè)作為其假設客戶(hù)。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場(chǎng),并積極尋求當地合作伙伴,為此專(zhuān)門(mén)聘請了美國當地專(zhuān)業(yè)市場(chǎng)調研公司進(jìn)

  行了一次較為廣泛的市場(chǎng)調研。每組學(xué)生即該市場(chǎng)調研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶(hù)的溝通任務(wù)。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場(chǎng)。我們完成英文調研報告后開(kāi)始翻譯。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據,要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認識的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴謹,不能給讀者以錯覺(jué)。

  這次實(shí)習主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)調研報告,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì )遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當的差距的。

  工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習的過(guò)程中我們不難發(fā)現,其實(shí)很多相當一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等?磥(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個(gè)方面。

  下面說(shuō)說(shuō)PPT的制作與演練。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的PPT部分,然后再到我這里匯總。我負責的是制作講解如何確定及查找市場(chǎng)調研報告資料,分配翻譯任務(wù),翻譯案例講解。內容包括我如何確定調研信息以及對美國市場(chǎng)哪方面以及怎樣進(jìn)行調研。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過(guò)程中遇到的困難以及解決方案,最后進(jìn)行總結。

  在實(shí)習的過(guò)程中常常出現翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習,不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習對我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分

  難得的機會(huì ),輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會(huì )去接觸并練習商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機會(huì ),認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂“不積硅步無(wú)以至千里”。對于調研報告翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的`質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基礎。

  六、實(shí)習小結或體會(huì )

  通過(guò)本次為期五天的實(shí)習,讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專(zhuān)業(yè)知識的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

  通過(guò)本次實(shí)習使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現理論和實(shí)踐的結合,為以后的工作和學(xué)習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。

  人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習與工作,學(xué)生與員工之間存在著(zhù)巨大的差距。但這次實(shí)習確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習與了解真正筆譯者的機會(huì ),讓我們在腦子里對商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng )出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

  七、部門(mén)主管

翻譯實(shí)習報告12

  大二的下學(xué)期,我開(kāi)始實(shí)習。我的職責是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習的目的是增加社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應用到實(shí)踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和янех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和янех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。它們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深奧,過(guò)于專(zhuān)業(yè),相當于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會(huì )限于“當局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現的錯誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的.建議。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。

  經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點(diǎn)體會(huì )。

  1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實(shí)原文。

  2、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識的積累。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,也逐漸認清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。

  3、計算機操作能力提高,尤其是俄語(yǔ)打的水平,F在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗了一個(gè)人的打水平,現在我的俄文打速度已經(jīng)相當快了,即使沒(méi)有俄文鍵盤(pán)照樣能熟練打。

  4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應該追求的夢(mèng)想。

  總而言之,實(shí)習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

翻譯實(shí)習報告13

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美的東西總是稍縱即失。

  “千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁

  我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的'關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

翻譯實(shí)習報告14

  中國進(jìn)出口商品交易會(huì ),原名中國出口商品交易會(huì ),又稱(chēng)廣交會(huì )。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年歷史,是中國目前歷史最長(cháng)、層次最高、規模最大、商品種類(lèi)最全、到會(huì )客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿易盛會(huì )。

  20xx年春季廣州迎來(lái)了第111屆中國進(jìn)出口商品交易會(huì ),也稱(chēng)廣交會(huì )。這年的四月份至五月份,學(xué)校安排五周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習時(shí)間,讓我們去參加社會(huì )實(shí)踐,參與第111屆廣交會(huì )全程,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機會(huì )。這是我第一次參加大型的商貿活動(dòng),我感到很高興,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會(huì ),親身體驗廣交會(huì )。這次實(shí)習的地點(diǎn)是琶洲會(huì )館,我的實(shí)習時(shí)間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團辦公室接待員。

  記得四月一日那天,也剛好是愚人節,我們開(kāi)始參加廣交會(huì )實(shí)習培訓,從這一天開(kāi)始,我們的實(shí)習也踏上征程。第一次走進(jìn)琶洲會(huì )展時(shí),我什么都不擔心,我就擔心自己迷路,因為初次的時(shí)候,對地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展館很大,當時(shí)感到很復雜,也在擔心正式工作的時(shí)候會(huì )不會(huì )迷路。培訓工作人員安排得很好,第一天的培訓,首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,其次是介紹工作內容。理論知識培訓了一天,接下來(lái)都是實(shí)踐培訓,直到上崗。經(jīng)過(guò)艱苦的培訓,我對廣交會(huì )實(shí)習工作了如指掌,以前的擔心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作。

  我的實(shí)習工作崗位是接待崗,主要任務(wù)就是代表貿易中心接待來(lái)自各地的交易團成員,為他們服務(wù)。6-7個(gè)人負責一個(gè)館,工作比較簡(jiǎn)單,但是要注意的

  事項還是很多的。主要的還是細節和形象、禮儀禮貌。形象、禮儀禮貌對于接待崗的我們來(lái)說(shuō)是非常重要的,因為我們的形象不僅僅代表我們個(gè)人,還代表廣交會(huì )的形象,更重要的是代表我們中國的形象。不僅要衣著(zhù)干凈利落,大方得體,還要表現得自信,友好。把熱情和快樂(lè )傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,客商多的時(shí)候,我也會(huì )幫忙,并且主動(dòng)回答客人的咨詢(xún),恪守職責,做到“賓客至上,服務(wù)第一”。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個(gè)人形象的重要性,也讓我明白了責任的的重要性和微笑的力量。

  經(jīng)過(guò)廣交會(huì )的實(shí)習,我感受頗多。廣交會(huì )第一期,讓我印象最深刻的是,好多外國人。不同國家有不同的文化特色,從客商的著(zhù)裝,我們也可以發(fā)現他們的文化特色。我從來(lái)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那么多外國人,“有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎?”,看到那麼多來(lái)自世界各地的人,我感到很高興,我也為我們的國家感到自豪。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我,這次廣交會(huì )原本是一次很好的實(shí)踐機會(huì ),但遺憾的是,由于工作崗位的嚴格要求與工作崗位與專(zhuān)業(yè)不合,讓我失去這個(gè)鍛煉自己的機會(huì )。雖然展館里有很多外國人,但是我們團辦區卻沒(méi)有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,休息時(shí)也不能離開(kāi)工作范圍。其實(shí)這就是接待崗的復雜之處。因此,為了堅守崗位,讓工作更好的進(jìn)展,我們也嚴格遵守工作制度。這是我們的責任。有責任意識是很重要的。

  作為服務(wù)業(yè)工,以禮待客最基本,微笑是法寶。每天站崗時(shí),給客商一個(gè)微笑,親切地問(wèn)候一句“您好”!客商也會(huì )因為你的熱情而感到心情愉悅,并且也會(huì )微笑點(diǎn)頭表示感謝,同時(shí)你也會(huì )感到心情更加愉悅?蜕淘谵k公室里緊張的工作了一天,你的一個(gè)微笑一句親切的問(wèn)候也會(huì )使他們感到放松與舒心。助人為樂(lè ),微笑也是很重要的。

  在實(shí)習的這一段時(shí)間,我對工作認真負責,勤奮學(xué)習,團結合作,嚴格遵守工作紀律和工作要求,積極熱情的待客,堅守崗位,盡職盡責,樂(lè )于助人。學(xué)會(huì )了如何更好的與他人相處,認識到團隊精神的力量,也讓我開(kāi)闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,希望在以后的工作中加強工作效率,做到盡善盡美。這次的實(shí)習,也讓我學(xué)到了書(shū)本中學(xué)不到的知識,也讓我看見(jiàn)了自己的缺陷,在今后的學(xué)習中,我必須要做好學(xué)習規劃,一定要學(xué)好自己的的專(zhuān)業(yè)知識,并且積累相關(guān)的知識。

  最后,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實(shí)習機會(huì ),這次的實(shí)習讓我發(fā)現學(xué)習的重要性,非常感謝學(xué)校。同時(shí)也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位!

  不知不覺(jué)間,我已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)了廣交會(huì )的兩期展會(huì ),并已踏入第三期展會(huì );厥走^(guò)去的十多天里,每天都有新鮮的體驗,使我期待著(zhù)每期的開(kāi)始,也讓我獲益良多。接下來(lái)讓我來(lái)談?wù)勎覍@一次廣交會(huì )的一些小小心得。在第一期的展會(huì )中,我對所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會(huì )中,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮。大部分的外國友人都是來(lái)問(wèn)路或者詢(xún)問(wèn)參展商攤位,在這個(gè)過(guò)程中我發(fā)現了一些小問(wèn)題。

  一、展會(huì )地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會(huì )印有每種產(chǎn)品的所屬場(chǎng)館,但是很多人還是不能夠找到,因為他們根本看不懂。打個(gè)比喻,很多人會(huì )來(lái)問(wèn)14.3在哪里,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的采購商都需要問(wèn)路,而關(guān)于這個(gè).3在3樓的位置指示,在地圖上也沒(méi)有體現,這一點(diǎn)是需要改進(jìn)的。

  二、很多采購商需要查找的公司在廣交會(huì )的查找系統上都找不到。導致這種問(wèn)題的原因主要有以下兩個(gè)。一個(gè)是可能關(guān)鍵字設置不符合原公司名稱(chēng),以至于搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個(gè)攤位轉讓給其他公司,以賺取其中差價(jià),從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時(shí)候不能夠找到對應的公司攤位。這兩個(gè)問(wèn)題不僅體現在第一期,而且同時(shí)也在后面的兩期展會(huì )中有所體現,因此,我認為這是一個(gè)值得重視的問(wèn)題。而在第二期的展會(huì )中,我主要發(fā)現的問(wèn)題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車(chē)位問(wèn)題。很多的采購商都是由酒店的專(zhuān)用巴士送到琶洲來(lái)參與廣交會(huì )的,但是很多的采購商在離開(kāi)的時(shí)候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時(shí)的也不清楚巴士的接送時(shí)間,導致有一些采購商會(huì )錯過(guò)送時(shí)間。同時(shí)的,在我幫助一些采購商聯(lián)系預定的酒店的過(guò)程中,我發(fā)現,部分酒店的酒店巴士負責人不通外語(yǔ),因此只能通過(guò)我們這里展會(huì )的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停車(chē)位指示不清楚,而各個(gè)酒店的停車(chē)地點(diǎn)又不統一,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,給采購商帶來(lái)了不便。希望這些問(wèn)題能夠在之后的展會(huì )舉辦中得到改善,使得廣交會(huì )能夠更加的完善。在最后的第三期展會(huì )中,人流較大,特別在我的服務(wù)點(diǎn)13.2中,人流量相對于前兩期來(lái)說(shuō)是最多的一期,我想可能是因為13.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會(huì )中,我發(fā)現了一個(gè)問(wèn)題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應該去哪里申請或者去哪里上交,同時(shí),他們也不知道應該去問(wèn)什么人來(lái)咨詢(xún)這方面的問(wèn)題,這使得參展商們感到十分迷惑。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我認為展會(huì )應該印發(fā)一本參展商手冊,里面印有一些常見(jiàn)的問(wèn)題解決方案,從而可以幫助到參展商們解決問(wèn)題。另外還有一個(gè)十分嚴重的、貫穿整個(gè)廣交會(huì )的問(wèn)題,那就是采購商們經(jīng)常會(huì )錯過(guò)最佳的采購時(shí)期,從而買(mǎi)不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位采購商需要買(mǎi)摩托車(chē),但是摩托車(chē)的出展時(shí)間主要是第一期,但是采購商卻在第二期甚至是第三期才來(lái)進(jìn)行摩托車(chē)采購,那樣,這位采購商就不能夠買(mǎi)到自己想要的產(chǎn)品了。這說(shuō)明了一個(gè)很明顯的問(wèn)題就是廣交會(huì )在關(guān)于各期主展展品類(lèi)型的宣傳還不夠明了,以至于采購商無(wú)法在最適合的時(shí)間里來(lái)廣交會(huì )購買(mǎi)產(chǎn)品,這直接的會(huì )影響到整個(gè)廣交會(huì )的交易額。在參與了整個(gè)廣交會(huì )后,我發(fā)現了各式各樣的問(wèn)題,也增長(cháng)了很多的見(jiàn)識,使我充實(shí)地度過(guò)了這段實(shí)習時(shí)間。希望以后我可以將在這段實(shí)習時(shí)間中學(xué)到的東西運用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己能力,為未來(lái)的就業(yè)打好基礎!

  20xx年十月份,學(xué)校安排3周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習時(shí)間,讓我們去參加社會(huì )實(shí)踐,參與第108屆廣交會(huì )第二期和第三期,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機會(huì )。

  這是我第一次參加大型的商貿活動(dòng),也是第一次擔任翻譯工作,終于有機會(huì )見(jiàn)識一下廣交會(huì )啦,既興奮又緊張。興奮是因為學(xué)習了十幾年的英語(yǔ),這次終于有機會(huì )挑戰一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時(shí),這次的實(shí)習也可以說(shuō)是專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐,作為一名商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,對于這次跟外貿有關(guān)的工作,更應該能做好。

  在這次的實(shí)習中,使我成長(cháng)了不少,親身體會(huì )到一些在學(xué)校課堂上無(wú)法學(xué)到,無(wú)法體會(huì )到的東西。首先,就是舉牌。其實(shí),舉牌最痛苦的不是沒(méi)有找到工作,而是,看到周?chē)耐瑢W(xué)一個(gè)個(gè)被請走時(shí),而你又無(wú)人問(wèn)津時(shí)的挫敗感。隨著(zhù)周?chē)徽堊叩娜藬档脑黾,你的壓力也在不斷地增?.....在去舉牌的第一天,我和同學(xué)小靜都沒(méi)找到工作,那天我們餓著(zhù)肚子一直堅持到傍晚六點(diǎn)多。期間,有個(gè)老板直接走過(guò)來(lái)跟我拿聯(lián)系方式,不過(guò),被旁邊其他學(xué)校的一個(gè)同學(xué)搶了,不得不承認她的口才很好,但是,是在推薦她的同學(xué),幫她同學(xué)搶?zhuān)詈,由于她同學(xué)并沒(méi)有準備好名片,反而還在我的名片上寫(xiě)上她的聯(lián)系方式。恨她嗎?當然,不過(guò),同時(shí)還得感謝她,因為她,讓我提前感受到了社會(huì )的競爭,激起了我的斗志。

  第二天,我們早上六點(diǎn)便開(kāi)始起來(lái)準備,因為我們相信,早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃。鑒于第一天的教訓,我們這天斗志昂揚,私底下也已經(jīng)準備好老板可能會(huì )問(wèn)的問(wèn)題答案,之前有沒(méi)有做過(guò)翻譯?有。有沒(méi)有考過(guò)六級?有。有沒(méi)有學(xué)過(guò)商務(wù)實(shí)貿?有......總之,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會(huì )就來(lái)了,不過(guò),她居然說(shuō),"我們是不包餐的哦",沒(méi)關(guān)系啦,第一次實(shí)習總要吃點(diǎn)虧,可是,她又說(shuō),"如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元bàn zhèng費。"天啊,沒(méi)賺錢(qián)還得賠錢(qián)......不過(guò),真得要放棄這次機會(huì )嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來(lái)沒(méi)為自己感到驕傲,這是第一次......就這樣,我找到了工作。

  這份工作的地點(diǎn)是錦漢展覽中心,工作時(shí)間是9:00—21:00,10月21日至10月27日。我們的展位是關(guān)于led應急燈,只有我一名翻譯,再加上老板和老板娘,共3個(gè)人。所以,我的工作內容相當的廣,給燈充電,派名片,收集名片,做翻譯兼銷(xiāo)售人員。由于沒(méi)有業(yè)務(wù)員,我得盡快最短的時(shí)間把關(guān)于該廠(chǎng)的情況,產(chǎn)品性能,報價(jià)通通了解清楚,并能翻譯成英文。就這樣,每天回到家1點(diǎn)多還在翻閱詞典,早上七點(diǎn)多起來(lái)背單詞。雖然很辛苦,不過(guò)一個(gè)星期下來(lái),還真的記住了不少詞匯。同時(shí),也讓我體會(huì )到什么是,臺上一分鐘,臺下十年功,背了幾天的單詞僅僅只用過(guò)一次。在我們展位的對面是展覽竹編的手工藝品,有很多款式,有公雞、單車(chē)、褲子、衣服、咖啡杯等等的形狀,非常受歐美客戶(hù)歡迎,每天他們的展位都是擠滿(mǎn)人。而相比之下,我們的展位卻很冷清,這大概是由于我們的燈飾偏向中日化,所以,客戶(hù)都不是很喜歡。這同時(shí)也讓我懂的,要學(xué)會(huì )針對市場(chǎng)做出相應的調整,那樣才能使你的產(chǎn)品真正走向國際化。

  第二份工作是在廣交會(huì )主館,由于bàn zhèng費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當難找。舉了3天牌才找到。真得是相當地幸運。不過(guò),這次的'工作相對來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單了很多,下班時(shí)間也提早到了下午6點(diǎn),由于店內有業(yè)務(wù)員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當客人較多時(shí),才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的bàn zhèng費交給工作人員時(shí),無(wú)形中多了一種壓力,人家出那么多錢(qián)請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開(kāi)始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底、大底、內里、幫面......天啊,這些平時(shí)聽(tīng)都沒(méi)聽(tīng)過(guò),幸運的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨......幸好在翻譯時(shí),并沒(méi)有人問(wèn)我,這個(gè)面料是什么,商標上有縮寫(xiě)。不過(guò),丑媳婦終需見(jiàn)家翁,當老板在整理郵件遇到這個(gè)詞時(shí),心里真得很害怕,會(huì )不會(huì )就因為這個(gè)詞我被炒啦。結果,老板直接上q發(fā)信息問(wèn)她的朋友,據老板介紹,她是一位從事外貿行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當的有經(jīng)驗?磥(lái),要學(xué)習的東西還多著(zhù)呢。

  當然,在這次實(shí)習過(guò)程當中,也發(fā)現了一些問(wèn)題。從自身方面來(lái)說(shuō),主要有以下幾點(diǎn):第一,是對專(zhuān)業(yè)知識的掌握。這項工作主要是要求對英文詞匯的掌握與應用,國家名的翻譯。在工作中,發(fā)現自己的知識還很欠缺,需要日后的更多的學(xué)習。第二,這次實(shí)習中發(fā)現,由于自己的倔強而導致做事沖動(dòng),沒(méi)有思前顧后。當然,應該學(xué)會(huì )一種折中的辦法,既能做好工作又不至于使自己受到傷害。第三,也就是如何選擇老板。在激烈的競爭中,該學(xué)會(huì )如何冷靜地去做出恰當的選擇。

  真得很感謝兩位老板的教導,讓我學(xué)到了完全不同東西。第一位老板很?chē)绤,讓我體會(huì )到什么叫社會(huì )的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過(guò)這次實(shí)習,讓我學(xué)到了書(shū)本學(xué)不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學(xué)習生涯中,本人一定要做好學(xué)習規劃,學(xué)好自己的專(zhuān)業(yè),并積累相關(guān)的知識,以符合社會(huì )的需要。

  20xx年4月學(xué)校安排我們到廣交會(huì )實(shí)習。

  作為學(xué)生,能有這樣的機會(huì ),讓我們去參加社會(huì )實(shí)踐,參與廣交會(huì ),本人覺(jué)得很榮幸。感謝學(xué)校給了我這樣一個(gè)難得的機會(huì ),去學(xué)習一些在書(shū)本上學(xué)不到的知識。

  本次的實(shí)習目的,是為了讓我們能夠擁有這樣的機會(huì ),去了解社會(huì ),去認識社會(huì ),去接受社會(huì )的磨練。老師說(shuō)得好,這次實(shí)習并非是專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐,而是一種鍛煉,是為將來(lái)工作的一種鋪墊。去學(xué)會(huì )吃苦,學(xué)會(huì )如何與人溝通,與人交流,學(xué)會(huì )忍耐......去親身體會(huì )一些在學(xué)校課堂上無(wú)法學(xué)到,無(wú)法體會(huì )到的東西,F代社會(huì )提倡的是全面發(fā)展,這次實(shí)習也是順應了時(shí)代的發(fā)展,時(shí)代的要求。

  這次實(shí)習是由廣大保安公司組織,是在琶州展館,本人被分配到外圍,做保衛工作。作為一位物業(yè)管理專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,能被分配到和自己專(zhuān)業(yè)相關(guān)的崗位,真的很幸運。

  首先,我們要了解會(huì )館的設施和設備,然后就是去檢查參展商的證件。我們的主要任務(wù)是,檢查的通行證,做保護治安的工作。工作要求能在第一時(shí)間檢查出錯誤,否則,接下來(lái)的工作都會(huì )作廢。所以,工作一定要認真,容不得一點(diǎn)馬虎。

  本人在這次工作中,負責傳達上級的指令,并起帶頭作用分配好工作。在整個(gè)實(shí)習過(guò)程當中,本人都秉著(zhù)認真負責的態(tài)度,去完成上級交給的任務(wù)。在遇到不懂的地方,會(huì )虛心向上級請教,直到弄懂為止。當同事間意見(jiàn)不同時(shí),會(huì )學(xué)著(zhù)去調適,去調解。當遇到是原則問(wèn)題時(shí),就得堅持原則。

  工作了一個(gè)月,我從上級,同事,學(xué)到了一些很受用的道理?偨Y如下;

  一、對于工作,來(lái)不得一點(diǎn)懶散,一點(diǎn)馬虎,必須得認認真真的對待。也只有這樣,才能把工作做好。就如本人的工作來(lái)說(shuō),如果,在第一階段時(shí),沒(méi)把工作做好,該檢查出的錯誤未檢查出來(lái),那么在第二階段時(shí),就得花上更多的時(shí)間與精力去彌補錯誤。如果,這在第一階段發(fā)現問(wèn)題的話(huà),那可就好辦多了,只要動(dòng)動(dòng)腦就可輕易的糾正錯誤。如果在第二階段檢查時(shí),不夠細心,那么錯誤就大了,若改錯誤,那么難度就更大了,得花上很多的時(shí)間,精力,人力去修改。這樣,從個(gè)人來(lái)說(shuō),是做了無(wú)用功,浪費了大家的時(shí)間;從公司的角度來(lái)說(shuō),是損失,是人力資源,財力資源的浪費。所以,工作不認真,于公于私都毫無(wú)價(jià)值可言。

  二、工作不只是你個(gè)人的問(wèn)題,它涉及的是一個(gè)團體。就拿本次的實(shí)習內容來(lái)說(shuō),例如,

翻譯實(shí)習報告15

  一、見(jiàn)習目的:

  見(jiàn)習是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節。通過(guò)見(jiàn)習,使我們在社會(huì )實(shí)踐中接觸與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強感性認識,培養和鍛煉我們綜合運用所學(xué)的基礎理論、基本技能和專(zhuān)業(yè)知識,去獨立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時(shí)可以檢驗教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會(huì )環(huán)境接軌做準備。

  二、見(jiàn)習地點(diǎn):

  kodak和平數碼影像中心由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是NORITSU牌型號QSF-V30S的沖卷機,另一臺是型號QSS-3301S的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進(jìn)口的,使用說(shuō)明書(shū)只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說(shuō)明書(shū)翻譯成中文。

  翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,說(shuō)明書(shū)是圖文并貌,里面有大量的專(zhuān)有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語(yǔ)詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。

  在閑暇時(shí)候我也不閑著(zhù),虛心請教店里的師傅,學(xué)習一些用photoshop修改圖片的知識,例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習,我也可以幫助店里修改數碼相片了,而且很有效率其實(shí)人生充滿(mǎn)了機遇和挑戰。在影像中心見(jiàn)習期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不

  過(guò)我通過(guò)一段時(shí)間的摸索,總結出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂(lè )觀(guān)的態(tài)度。漸漸地我開(kāi)始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的`效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說(shuō)明書(shū)近450多頁(yè)的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿(mǎn)意。

  三、見(jiàn)習收獲

  1、通過(guò)在認識見(jiàn)習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò )軟件的應用。

  2、專(zhuān)業(yè)知識要不斷提高。這次見(jiàn)習讓我認識到我的專(zhuān)業(yè)知識有待提高,要增強理論與實(shí)際的結合。知識是學(xué)不完的,每天多會(huì )出現新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。

  3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無(wú)味的思慕時(shí)常會(huì )心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會(huì )越做越起勁,并會(huì )覺(jué)得這項工作也會(huì )使人快樂(lè )。

  4、自主學(xué)習工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做。只要你想學(xué)習,學(xué)習的機會(huì )還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗來(lái)指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來(lái)提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

  5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度在工作中,你不只為公司創(chuàng )造了效益,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒(méi)有工作經(jīng)驗的新人,更需要通過(guò)多做事情來(lái)積累經(jīng)驗。特別是現在見(jiàn)習工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒(méi)有事情做,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭取多做事,這樣才能多積累多提高。

  6、團隊精神工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團隊在完成一個(gè)項目,在工作的過(guò)程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學(xué)會(huì )與別人溝通、培養交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長(cháng),團結合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績(jì),必須牢記一個(gè)規則:我們永遠不能將個(gè)人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會(huì )出現在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過(guò)來(lái)看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

【翻譯實(shí)習報告】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)習報告09-01

翻譯實(shí)習報告01-20

翻譯的實(shí)習報告12-21

翻譯公司實(shí)習報告04-11

翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)習報告02-05

翻譯工作實(shí)習報告01-05

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告11-11

關(guān)于翻譯實(shí)習報告11-11

翻譯實(shí)習報告模板06-13

翻譯公司實(shí)習報告10-26